ملتقي اهل اللغه (صفحة 11908)

ـ[وميض]ــــــــ[27 - 12 - 2012, 11:52 ص]ـ

أخي الكريم/ وميض

قد أرى أنني أسأت إليك في كلامي، وإنما ذلك لأنني تكلمت معك قبل هذا فرأيت في كلامك عدم إنصاف، وذلك في مسائل كثيرة، وأرى أنني قد بينتها في ردودي عليك.

فمن ذلك أنك تعيب العربية بأنه يكون فيها استعمال اللفظ الواحد لمعاني متعددة، وأنا أقول للإنجليز إن كانوا يرموننا بهذا: رمتني بدائها وانسلت.

فإذا كنا نحن نقول: (تقنية) لمصطلحين مختلفين مهمين كما ذكر أخونا وميض، وقد شنع على العرب بهذا أشد التشنيع وعنظى بهم، وقال: إن هذا يحدث لبسا.

فأقول لكل منصف عنده معشار ذرة من عقل أو إدراك:

أهذا أقبح أم اللبس في الضمائر؟!!!

وأدع الجواب لكل عاقل يعقل.

فالضمائر أهم من مصطلحات التقنية كلها، لأنها لا ينفك عنها الكلام في أحواله كلها، ولا تخلو منها جملة.

فالعرب يقولون:

اذهب واذهبي واذهبا واذهبوا واذهبن.

والأعاجم يقولون لهؤلاء كلهم:

go go go go go

فماذا ترى يا أخي الكريم، وأنت تعيبنا بالفوضى المصطلحية، ووضع كلمة واحدة لمعان كثيرة؟!

وهذا ليس خاصا بالفعل go بل هو مع كل فعل في لغتهم، ولذلك ذكرتُ أنه أمر مهم جدا، فهو عيب في اللغة كلها من أولها إلى آخرها.

فإذا كان قد وقع عندنا اللبس في مصطلح أو مصطلحين، فهؤلاء وقع اللبس عندهم في الكلام كله.

ثم إذا نظرنا في المصطلحات وجدنا أنهم يجعلون اللفظة الواحدة لمعان كثيرة، وهذا أمر معروف في لغتهم، وإنما يجهله من افتتن بلغتهم وهو لا يعرفها.

فمن ذلك مثالا:

gate

ولهذا معان كثيرة عندهم، فمن معانيه:

gate = الباب أو المدخل

gate = الممر الضيق

gate = عدد المشاهدين

فبالله ما العلاقة بين عدد المشاهدين وبين الممر الضيق؟!

وأنا لا أرى هذا أمرا معيبا، فإن عندنا في العربية ما يشبهه، وإنما أردت أن أبين لك أن ما شنعت على العرب به موجود عند أولئك، وليس الأمر كما تقول أنهم جعلوا لكل معنى لفظا خاصا.

وكذلك الرموز التي في العلوم يلتبس بعضها ببعض وليس كما تزعم.

فالحجم رمزه عندهم: v , وهو اختصار volume.

والسرعة رمزها عندهم: v أيضا، وهو اختصار velocity.

إلى غير ذلك, وبالله التوفيق.

أخي الكريم ...

هناك أمران مهمان لا يجب الخلط بينهما، الأول الهيكل اللغوي، والثاني الهيكل الإصطلاحي.

أما الهيكل اللغوي فهو يعنى بلب اللغة وتراكيبها وصياغة الجمل والعبارات كأسلوب التعجب وعلامات الاستفهام والصفات والأسماء والأفعال، والثاني الهيكل الإصطلاحي يعنى بصياغة كلمات لعبارات ومستجدات والتعبير عنها بكلمات جديدة من اللغة، مثل الكلمات العلمية الجديدة كالمنطاد والجريدة والمذياع والتقانة والحسوب والخ ...

موضوع نقاشنا ليس الهيكل اللغوي، لأني أعلم يقينا أن اللغة العربية لغة خارقة للعادة لهيكلها اللغوي الذي يفوق كل اللغات، بل نقاشنا حول الجانب الإصطلاحي، فالذي نوجه له التهمة في جعل الجانب الإصطلاحي متراجعا ليس اللغة بل أهلها، إنما نعيب على العرب أن الجانب الإصطلاحي لهم فوضوي وضعيف.

مثلا

الإنجليز يعبرون عن العمل الذي يهتم بأعمال التجارة وعقد الصفقات وتطوير المال وكيفية تنميتها وإدارة الموارد بـ business

العرب يقابلون هذه الكلمة الإصطلاحية المهمة جدا بكلمة أعمال!!!

إذن business = work = job وتقابل بكلمة واحدة فقط ألا وهي أعمال! وأحيانا تترجم بـ الأعمال التجارية (هذه جملة لا مصطلح).

أليس هذا وأد للغتنا؟ أليس هذا إجحافا بلغة القرآن التي تعبر عن أدق الألفاظ؟ لما لا يعمل العرب على تعزيز دور لغتهم في التعبير عن مستجدات الألفاظ العلمية والحضارية!

بالنسبة لموضوع المختصرات فأنا أعني المختصرات العلمية مثل كلمات

عز وجلOS (http://www.abbreviations.com/acronyms/عز وجلOS) و Telecom (http://www.abbreviations.com/acronyms/Tصلى الله عليه وسلمLصلى الله عليه وسلمCOM) و VISTصلى الله عليه وسلم (http://www.abbreviations.com/term/595893) و Lصلى الله عليه وسلمN و Wصلى الله عليه وسلمN و HP و MIS و CS و Hعز وجل و HW و IT و TV و RC و صلى الله عليه وسلمPIC (http://www.abbreviations.com/term/315195) و صلى الله عليه وسلمعز وجلSL و GPS والآلاف الآلاف من المختصرات الإصطلاحية التي لا مجال البتة لذكرها كلها.

وأتعجب كيف تقول أنهم يلتبسون بها! كيف يحدث بها اللبس وهي كلمات تغص بها الكتب العلمية؟ بل على العكس هذا جانب تفوق عند الإنجليز، ولا يجب إنكاره.

ـ[وميض]ــــــــ[27 - 12 - 2012, 12:36 م]ـ

¥

طور بواسطة نورين ميديا © 2015