وضعت كلمة (cd) على مترجم (غوغل) فظهر لي:
1 - القرص المضغوط.
2 - أسطوانة.
ثم وضعت كلمة (internet) فظهر لي:
1 - شبكة الاتصالات.
ثم وضعت كلمة (web) فترجمت لي ب:
1 - شبكة.
2 - نسيج.
3 - نسيج العنكبوت.
4 - نسيج النبات.
5 - سير معدنية رقيقة.
6 - وترات جلدية لكفي القدم.
7 - ملف ضخم من ورق الطباعة.
8 - ذلك الجزء من القناطر الواقع بين أقواسها.
فانظروا أيها الأخوة الأفاضل كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية يستخدمونها في تسمية ثمانية أشياء.
ما أفقرها من لغة!
أما كلمة (technique) فترجمتها:
الأول: تقنية.
الثاني: أسلوب.
الثالث: فن.
الرابع: براعة فنية.
وكلمة (technology) ترجمتها:
علم تطبيقي.
وكلمة (net) فهم يستخدمونها لفقر لغتهم في عدة أشياء:
1 - شبكة.
2 - شبكة صيد.
3 - شرك.
4 - شبكة خطوط.
5 - كرة تصيب الشبكة.
6 - صاف.
7 - صافي الدخل.
وكلمة (grid) يستخدمونها في تسمية أشياء كثيرة:
1 - شبكة.
2 - شبكة كهربائية.
3 - قضبان مشبكة.
4 - قطب كهربائي في صمام.
5 - لوح المركم صفيحة معدنية مثقبة.
فكما ترى - يا صاحبي - أنهم هم الذين يقابلون كثيرًا من المصطلحات العلمية الحديثة وغيرها بكلمة واحدة والله المستعان
إن شبكة الاتصالات هي جملة وليست مصطلحا، حتى أنها جملة غير دقيقة لمعنى الإنترنت، فالانترنت ليست شبكة اتصالات بل كيان يربط بين خواديم (Sصلى الله عليه وسلمRVصلى الله عليه وسلمRS) كثار من شتى بقاع الأرض مع حواسيب المستخدمين. مجمع اللغة العربية بسوريا وضع لها مصطلحا عربيا ألا وهو شابِكة، لكن العرب لا يستخدمونه مع الأسف.
كلمة أسطوانة تقابل كلمة cylinder وليس cd !!!
قرص مدمج "هي شرح أو جملة" وليست بمصطلح!!!
أما كلمة web لا تعني شبكة أبدا، كلمة شبكة = net، أما باقي ما كتبته من الغوغل فهو جمل وليست بمصطلحات.
تذكر أن هذا مصطلح علمي فريد ولا يجب إن يقابَل إلا بكلمة واحدة فريدة، وليس بثلاث كلمات أو جملة!
وكلمة technology وضع لها المجمع اللغوي السوري مصطلح تِقانة، ومع الأسف لا يستعملها العرب إلا بسوريا، وعبارة "علم تطبيقي" هي شرح وليست مصطلحا!
صحيح أن الإنجليز يضعون كلمة grid تعني 3 أشياء مختلفة أو أكثر، لكنهم بالتأكيد لا يجعلون لأربعة مصطلحات مهمة اسما واحدا، كما فعل العرب حين قابلوا المصطلحات العلمية المهمة internet و grid و network و intranet و net وغيرها ... بكلمة واحدة ألا وهي شبكة.
ـ[وميض]ــــــــ[27 - 12 - 2012, 12:40 م]ـ
بارك الله فيكم
هذا الكلام يرد على من يقول:
ثم إن العرب مع الأسف يقابلون أكثر من مصطلح بكلمة واحدة فقط وهذا يدل على الفوضوية فيهم وليس في لغتهم كما في ترجمة مصطلحي technology و technique إذ يقابلونها بكلمة واحدة وهي "تقنية"! ومعروف أهمية كلا المصطلحين في عصرنا الحديث، واختلافهما عن بعضهما.
بالعكس، هذا لا يدحض أقوالي، صحيح أن كلمة technique قد تستعمل في سياقات مختلفة وتأتي بمعاني أكثر، لكنها أبدا لن تقابل كلمة technology ، العرب جعلوا كلمة تقنية تقابل مصطلحين مهمين مختلفين technology = technique = " تقنية".
ـ[وميض]ــــــــ[27 - 12 - 2012, 12:45 م]ـ
وجدت كلاما جميلا لبعض طلبة العلم، يقول:
"من فصاحة العربية: "أنلزمكموها"، كلمة يقابلها بالانجليزية سبع كلمات: Shall we compel you to accept it"
نحن لسنا مختلفين حول فصاحة لغتنا وجانبها اللغوي، بل موضوع النقاش حول الفوضى الإصطلاحية عند العرب.
وكذلك الإنجليزية بها تعابير وكلمات أخصر من بعض التعابير والكلمات العربية، وكذلك طريقة نطقهم للكلام أسرع من العرب لأن لغتهم سريعة، وهو ليس موضوع بحثنا.