ملتقي اهل اللغه (صفحة 11907)

ـ[أحمد بن حسنين المصري]ــــــــ[18 - 12 - 2012, 02:42 م]ـ

هل من كلمة عربية تقابل اللفظ Senior، نظرت في المقابلات العربية لها وإذ بها مقابلات سخيفة تطمر تراث لغتنا وعبقريتها وذكائها مثل أكبر وأقدم علما أن أقدم وأكبر تقابل كلمات أخرى، فلما هذا التخبط اللغوي! الأجانب على عكس العرب، ليس لديهم فوضى مصطلحية، أما نحن فنجعل الكلمة الواحدة تقابل 4 كلمات أو مصطلحات إنجليزية وهذا انتهاك صارخ للغتنا ولا يمكن السكوت عنه! بل هو ضد الدقة والإتقان.

وكذلك كلمة Junior وضعوا لها مقابلات أسخف مثل الأصغر والأدنى والناشئ وحديث العهد، وتلك العبارات إما غير مناسبة أو تقابل معاني أخرى.

فهلا جاء أهل اللغة وأزاحوا هذي المعضلة عنا؟

أخي في الله وميضًا،

إن الإنجليز يستخدمون الكلمة في تسمية أكثر من شيء، فلذلك إذا رجعت إلي أي قاموس فإنك ستجد لها أكثر من معنى، وليس هذا عيبًا في اللغة العربية، وليس عيبًا أيضًا في العرب إنما العيب في فقر لغتهم.

أذكر لك مثالًا واحدًا، وهو لفظ (Junior) فهم يستخدمون هذا اللفظ ليدلوا السامع على أكثر من معنى، فكلمة (Junior) معناها عندهم:

1 - مبتديء.

2 - وكيل.

3 - فريق شباب.

4 - الحديث السن.

5 - نائب.

6 - ولد.

7 - طالب في الصف قبل الأخير.

8 - وظيفة ثانوية.

ويستخدمون هذه اللفظة أيضًا في الصفات:

1 - الأصغر.

2 - الأحدث سنًا.

فلذلك - أيها الباحث - تجد أكثر من معنى في العربية لترجمة اللفظة الواحدة عندهم، فليس هذا انتهاكًا للغتنا العربية.

والسلام

ـ[أحمد بن حسنين المصري]ــــــــ[18 - 12 - 2012, 02:53 م]ـ

فهلا جاء أهل اللغة وأزاحوا هذي المعضلة عنا؟

إزاحة المعضلة!:

(Senior) ترجمتها:

1 - كبير.

2 - الأرشد.

3 - الأعلى مقامًا.

4 - كبير في السن.

و (Junior) ترجمتها:

1 - مبتديء.

2 - وكيل.

3 - فريق شباب.

4 - الحديث السن.

5 - نائب.

6 - ولد.

7 - طالب في الصف قبل الأخير.

8 - وظيفة ثانوية.

ويستخدمون هذه اللفظة أيضًا في الصفات:

1 - الأصغر.

2 - الأحدث سنًا.

ـ[محمد داوود]ــــــــ[19 - 12 - 2012, 12:48 م]ـ

السلام1

اختلف محل الخلاف، فلا خلاف ..

أثرى الأولون اللغة لثراء عقولهم وحسن منطقهم، وتكاسل المتأخرون عن اللحاق بمتطلبات العلوم والفنون في لغتنا الجميلة لأسباب شتى تعرفونها ...

فاصل2

ـ[صالح العَمْري]ــــــــ[21 - 12 - 2012, 05:59 ص]ـ

وجدت كلاما جميلا لبعض طلبة العلم، يقول:

"من فصاحة العربية: "أنلزمكموها"، كلمة يقابلها بالانجليزية سبع كلمات: Shall we compel you to accept it"

ـ[وميض]ــــــــ[27 - 12 - 2012, 11:24 ص]ـ

###

###

الـ (cd) يسميه الناس قرصا، وهو اسم جيد، وصحيح في اللغة، وليس فيه ما يعيبه، أفلا يقنعك هذا حتى نجعل له مليار اسم؟!

والـ (internet) يسميه الناس الشبكة، وهو اسم حسن، موافق لمعناه، فما العيب فيه يا هذا؟

وبعض الناس يسميه (الشابكة)، وهذا تنطع وتشدق.

والـ (website) يسميه الناس موقعا، وهو اسم جيد مرضي، ولا تقولن لي: الموقع كلمة عامة فتقول: هذا موقع الأرض وموقع المستشفى وغيرها.

###

فإن الموقع أصبح اسما لهذا الشيء المخترع، ولا بأس بكون الاسم لأشياء كثيرة إذا كان يفهم بالسياق، فإنك إذا وجدت على منتج تجاري: "زوروا موقعنا" عرفت أنهم يريدون موقعهم على الشبكة، ولم يلتبس هذا بموقع شركتهم على الأرض.

وكذلك إذا قال المدرس: "وضعت حل الأسئلة في موقعي" فهِم الطلاب كلهم معنى الموقع هنا، ولم يلتبس ذلك على أحد منهم.

وأما الـ (labtop) فيسميه الناس المحمول، وهو اسم حسن جيد.

فإن قلت: المحمول كلمة عامة، وكل شيء حملتَه فهو محمول.

قلنا: هذا كلام رجل # لا يعرف شيئا عن لغة العرب ولا يعرف شيئا عن غيرها من اللغات.

لأن هذه الصفة انتقلت للاسمية، وأصبحت اسما لهذا الشيء بعينه، فإذا قال أحد من الناس: اشتريت محمولا، فهم الناس كلهم مراده، ولم يتوهم أحد من الناس أنه اشترى مِلْحًا وحمله فسماه محمولا!!

وإن وُجد شيء من المصطلحات الأعجمية ليس له اسم عند العرب فلا بأس، فإنهم يضعون في اليوم مئات الأسماء لأشياء جديدة لم نكن نعرفها، أفتريد أن نسمي ذلك كله ثم نتفق عليه كلنا في يوم واحد؟! فهذا هو الحيف والجور.

# المشرف #

الدقة اللغوية تتطلب تعزيز الإصطلاح اللغوي وفصله عن المعنى اللغوي للعبارات، العالم الحديث يحتاج إلى الإصطلاحية الموسعة وليس الجانب اللغوي فقط.

بسبب الفوضى المصطلحية عند العرب، تجد أن جامعاتهم تدرس باللغة الإنجليزية أو الفرنسية مع الأسف الشديد عدا سورية، ولو وجدت جامعات تدرس بالعربية هنا وهناك فإنك تجد النص العام بالعربية والمصطلحات بالإنجليزية، إذن مشكلتنا المتفاقمة هي مع المصطلحات، وهي العائق الأكبر أمام الرقي باللغة في عصرنا، وأمام تأليف كتب بلغتنا.

أخي الكريم، كلمة cd لا يمكن أن تقابَل أبدا بكلمة قُرص، لأن القرص لفظ عام، ولا يمكن للفظ عام أن يغدو مصطلحا علميا منتشرا فضلا عن وضعه في كتب العلوم أو كتب الجامعات، نحن بحاجة إلى صوغ اسم فريد (مصطلح) يدل على هذي اللفظة.

كلمة محمول من غير الممكن أن تعني معنى laptop، لأن هذه الكلمة صفة وليست بمصطلح، فلو قال أحدهم اجلب لي المحمول فسيختلط عليه الأمر أهو حاسوب محمول أم هاتف محمول أو جهاز ألعاب محمول أو مشغل وسائط محمول الخ ... من الأجهزة المصغرة الحجم.

ولو ألف العرب كتابا علميا فلن يضعوا كلمة المحمول أو القرص فيه لأنها غير دقيقة بل هي كلمة عامة.

واعلم علم اليقين أن اللغة الإصطلاحية الإنجليزية أقوى من لغتنا الإصطلاحية بآلاف آلاف المرات، فزيادة الذخيرة اللغوية الإصطلاحية ينم عن التقدم الحضاري للشعوب ويدل على تقدم اللغة وأهلها، ويلحظ الجميع أن الإنجليز حريصون كثيرا على لغتهم وعلى مدها سنويا بآلاف المصطلحات الجديدة.

بالنسبة لكلمة تقانة، فأنا أعرفها منذ عامين، وأعرف غيرها من المقابلات العربية للمصطلحات الإنجليزية وأسعى لنشرها، ولكن العرب متأخرون في الإصطلاح اللغوي، وكذلك لا يكترث العرب بلغتهم، فلو صادف المترجم العادي كلمة جديدة لن يتعب نفسه بالبحث عن مقابل لها، بل سيكتبها كما هي.

¥

طور بواسطة نورين ميديا © 2015