ملتقي اهل اللغه (صفحة 11906)

ـ[صالح العَمْري]ــــــــ[16 - 12 - 2012, 01:20 م]ـ

أخي الكريم/ وميض

قد أرى أنني أسأت إليك في كلامي، وإنما ذلك لأنني تكلمت معك قبل هذا فرأيت في كلامك عدم إنصاف، وذلك في مسائل كثيرة، وأرى أنني قد بينتها في ردودي عليك.

فمن ذلك أنك تعيب العربية بأنه يكون فيها استعمال اللفظ الواحد لمعاني متعددة، وأنا أقول للإنجليز إن كانوا يرموننا بهذا: رمتني بدائها وانسلت.

فإذا كنا نحن نقول: (تقنية) لمصطلحين مختلفين مهمين كما ذكر أخونا وميض، وقد شنع على العرب بهذا أشد التشنيع وعنظى بهم، وقال: إن هذا يحدث لبسا.

فأقول لكل منصف عنده معشار ذرة من عقل أو إدراك:

أهذا أقبح أم اللبس في الضمائر؟!!!

وأدع الجواب لكل عاقل يعقل.

فالضمائر أهم من مصطلحات التقنية كلها، لأنها لا ينفك عنها الكلام في أحواله كلها، ولا تخلو منها جملة.

فالعرب يقولون:

اذهب واذهبي واذهبا واذهبوا واذهبن.

والأعاجم يقولون لهؤلاء كلهم:

go go go go go

فماذا ترى يا أخي الكريم، وأنت تعيبنا بالفوضى المصطلحية، ووضع كلمة واحدة لمعان كثيرة؟!

وهذا ليس خاصا بالفعل go بل هو مع كل فعل في لغتهم، ولذلك ذكرتُ أنه أمر مهم جدا، فهو عيب في اللغة كلها من أولها إلى آخرها.

فإذا كان قد وقع عندنا اللبس في مصطلح أو مصطلحين، فهؤلاء وقع اللبس عندهم في الكلام كله.

ثم إذا نظرنا في المصطلحات وجدنا أنهم يجعلون اللفظة الواحدة لمعان كثيرة، وهذا أمر معروف في لغتهم، وإنما يجهله من افتتن بلغتهم وهو لا يعرفها.

فمن ذلك مثالا:

gate

ولهذا معان كثيرة عندهم، فمن معانيه:

gate = الباب أو المدخل

gate = الممر الضيق

gate = عدد المشاهدين

فبالله ما العلاقة بين عدد المشاهدين وبين الممر الضيق؟!

وأنا لا أرى هذا أمرا معيبا، فإن عندنا في العربية ما يشبهه، وإنما أردت أن أبين لك أن ما شنعت على العرب به موجود عند أولئك، وليس الأمر كما تقول أنهم جعلوا لكل معنى لفظا خاصا.

وكذلك الرموز التي في العلوم يلتبس بعضها ببعض وليس كما تزعم.

فالحجم رمزه عندهم: v , وهو اختصار volume.

والسرعة رمزها عندهم: v أيضا، وهو اختصار velocity.

إلى غير ذلك, وبالله التوفيق.

ـ[أحمد بن حسنين المصري]ــــــــ[16 - 12 - 2012, 06:26 م]ـ

ما الفائدة من امتلاكي لألف اسم للأفعى وللأسد وأنا حتى الآن ليس لدي مقابل واحد فقط للـ cd و internet و web و laptop وغيرها عشرات الآلاف من المصطلحات العلمية؟

وضعت كلمة (cd) على مترجم (غوغل) فظهر لي:

1 - القرص المضغوط.

2 - أسطوانة.

ثم وضعت كلمة (internet) فظهر لي:

1 - شبكة الاتصالات.

ثم وضعت كلمة (web) فترجمت لي ب:

1 - شبكة.

2 - نسيج.

3 - نسيج العنكبوت.

4 - نسيج النبات.

5 - سير معدنية رقيقة.

6 - وترات جلدية لكفي القدم.

7 - ملف ضخم من ورق الطباعة.

8 - ذلك الجزء من القناطر الواقع بين أقواسها.

فانظروا أيها الأخوة الأفاضل كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية يستخدمونها في تسمية ثمانية أشياء.

ما أفقرها من لغة!

ثم إن العرب مع الأسف يقابلون أكثر من مصطلح بكلمة واحدة فقط وهذا يدل على الفوضوية فيهم وليس في لغتهم كما في ترجمة مصطلحي technology و technique إذ يقابلونها بكلمة واحدة وهي "تقنية"! ومعروف أهمية كلا المصطلحين في عصرنا الحديث، واختلافهما عن بعضهما.

وكذلك مقابلة مصطلحات علمية net و internet و grid و network و intranet وغيرها بكلمة واحدة تنم عن تأخرهم الحضاري وفوضويتهم المصطلحية ألا وهي "شبكة".

أضف إلى ذلك آلاف المختصرات التي لا مقابل لها!

العلم اليوم لا يقبل أن يكون المصطلح العلمي مقابلا لشيئين أبدا، لو أردت التحدث باستفاضة عن هذه الفوضى الخلاقة في الإصطلاح عند العرب لما انتهيت ...

أما كلمة (technique) فترجمتها:

الأول: تقنية.

الثاني: أسلوب.

الثالث: فن.

الرابع: براعة فنية.

وكلمة (technology) ترجمتها:

علم تطبيقي.

وكلمة (net) فهم يستخدمونها لفقر لغتهم في عدة أشياء:

1 - شبكة.

2 - شبكة صيد.

3 - شرك.

4 - شبكة خطوط.

5 - كرة تصيب الشبكة.

6 - صاف.

7 - صافي الدخل.

وكلمة (grid) يستخدمونها في تسمية أشياء كثيرة:

1 - شبكة.

2 - شبكة كهربائية.

3 - قضبان مشبكة.

4 - قطب كهربائي في صمام.

5 - لوح المركم صفيحة معدنية مثقبة.

فكما ترى - يا صاحبي - أنهم هم الذين يقابلون كثيرًا من المصطلحات العلمية الحديثة وغيرها بكلمة واحدة والله المستعان

ـ[أحمد بن حسنين المصري]ــــــــ[18 - 12 - 2012, 01:53 م]ـ

الحمد لله وحده، وبعد:

فإني أريد أن أسأل سؤلًا لأستاذنا / فيصل المنصور -بارك الله فيه - وهو:

لماذا شكرتَ أخانا وميضًا - وفقه الله - على منازعته الأخيرة؟

ـ[أحمد بن حسنين المصري]ــــــــ[18 - 12 - 2012, 02:05 م]ـ

بارك الله فيكم أما كلمة (technique) فترجمتها:

الأول: تقنية.

الثاني: أسلوب.

الثالث: فن.

الرابع: براعة فنية.

وكلمة (technology) ترجمتها:

علم تطبيقي.

هذا الكلام يرد على من يقول:

ثم إن العرب مع الأسف يقابلون أكثر من مصطلح بكلمة واحدة فقط وهذا يدل على الفوضوية فيهم وليس في لغتهم كما في ترجمة مصطلحي technology و technique إذ يقابلونها بكلمة واحدة وهي "تقنية"! ومعروف أهمية كلا المصطلحين في عصرنا الحديث، واختلافهما عن بعضهما.

¥

طور بواسطة نورين ميديا © 2015