ملتقي اهل اللغه (صفحة 4247)

الکلمات العربية المستعملة في الفارسية الحديثة

ـ[علي زاهد]ــــــــ[10 - 11 - 2008, 01:20 ص]ـ

أيها القرّاء الکرام!

السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته

أريد هنا أن أفتح صفحة فيما تخص الکلمات العربية المستعملة في الفارسية الحديثة. ومن الجدير قبل بدء الحديث ذکر أربع مقدمات:

الأولي. إن نقطة اشتراک الفارسية والعربية لغةً، کثرة الکلمات العربية التي تستعمل في الفارسية، وإلا فإنها انحدرت من جذر هندوأروبية والعربية تحدرت من السامية.

الثانية. إن الکلمات العربية المستعملة في الفارسية تنقسم إلي ستة أقسام:

قسم منها تستخدم بنفس المعني الذي تستعمل الآن في العربية، والآخر هي التي لاتستعمل الآن في العربية. أما القسم الثالث تستعمل الآن في العربية ولکنه بمعني آخر. والرابع الکلمات التي لها عدة معان في العربية وأحدها يستخدم في الفارسية. والخامس الکلمات التي ضاقت دائرة معناها. أي: إن الکلمة لها معني عام في العربية وفي الفارسية يستخدم أحد مصاديقها. والسادس. الکلمات المختلفة لفظاً؛ أي: تستخدم في الفارسية باب انفعالها مثلاً وفي العربية تستخدم باب تفعيلها؛ مثلاً في الفارسية نقول: انفجارات وفي العربية يقال: تفجيرات.

الثالثة. لاأدعي أنني أستقصي کل الکلمات، بل أحاول أن تکون قائمة الکلمات کاملة قدر المستطاع.

الرابعة. ليس هدفي إعداد معجم لهذه اللغات وإن يمکن أن نُعدّ معجماً في هذا المجال فيما بعد وبعد جمع الکلمات.

ألف. والآن أبدء بذکر بعض الکلمات المنضوية تحت القسم الأول والتي تبدأ بالألف:

امتحان ـ اشتياق ـ انتحار ـ استعمال ـ التيام ـ استعمار ـ اقتصاد (بمعني العلم) ـ ارتباط ـ ابتدا ـ انتها ـ اقتضا ـ افترا ـ اتکاـ ارتقا ـ اکتفا ـ اعتنا (بحذف همزات آخرها) ـ انبياء ـ ارسال ـ استقراء ـ امتناع ـ اشتراک ـ استمناء ـ اکتساب ـ اتحاد ـ استمرار ـ اعتقاد ـ انتخابات ـ التهاب ـ انتساب ـ

يذکر أن الکلمات الآنفة کُتبت وفقاً لتلفظها في الفارسية.

ب. بعض الکلمات التي تستخدم في الفارسية بمعني مغاير لمعناها العربي:

تصويب: فهذه الکلمة تعني «المصادقة علي القانون»، بينما تعني في العربية «التسديد نحو الهدف».

اشتباه: بمعني «الخطإ».

مشکوک: بمعني «المشتبه به».

امتياز: بمعني «الدرجة».

رابطة: بمعني «العلاقة».

اعتياد: بمعني «الإدمان».

سکة: بمعني «عملة معدنية» وبنفس التلفظ في العربية.

بي شعور: سابقة «بي» تعني: «بلا» و «بدون»، و «شعور» بمعني «قوة التمييز بين الحسن والقبيح». إذن، «بي شعور» أي: من ليس له قوة تمييز.

احتياط: بمعني «الحذر».

حوصلة: بمعني «الصبر والتأني» فعندما نقول: «او حوصله دارَد» أي: له تأنّ وصبر.

صُلح: بمعني «السلام».

حليم: بمعني «الهريسة» وهي أکلة تطبخ بالقمح والحليب ومواد أخري. هذه الکلمة أيضاً يستخدم بنفس المعني الذي في العربية أي: صاحب حلم.

سفينة: بمعني «المکوک الفضائي».

مدّاح: بمعني «من يقرأ أشعاراً في مدح النبي وأهل بيته أو رثائهم»، ويسمي في العراق: رادود.

کور: بمعني «الأعمي».

تعمير: بمعني «التصليح والترميم». مثلاً لترميم البيت أو لتصليح السيارة يقال: تعمير.

استفراغ: بمعني «التقيّوء».

نقاش: بمعني «الرسام والدهان».

مدفوع: بمعني «البراز».

صَدَمَة: بمعني «الضرر».

برق: بمعني «الکهرباء».

رعنا: بمعني «امرأة رشيقة».

تشويق: بمعني «التشجيع».

شکيل: بمعني «أنيق» مع أن معناه کما في «المنجد»: الزبد المختلط بالدم.

قِيْمَت: بمعني «الثمن والسعر». (هـکذا يکتب في الفارسية ويتلفظ بدون إشباع حرف الياء).

ج. الکلمات التي لها معان في العربية وفي الفارسية تستخدم بعض معانيها:

قاعدة: في الفارسية بمعني «قانون وضابطة»، ولايستخدم بمعني «المرکز»؛ کما يقال في العربية مثلاً: قاعدة عسکرية.

سيارة: بمعني الکوکب الذي يدور حول الشمس ولايستخدم بمعني Car.

د. بعض الکلمات التي ضاقت دائرة معناها العربية:

اعتماد: في الفارسية بمعني «الثقة» لا «الاتکاء» ولا «المصادقة علي». ففي الفارسية نقول: «مَن به او اعتماد دارَم»؛ أي: «أنا أثق به»، وليس بمعني: «أنا أعتمد عليه».

التماس: هذه الکلمة بمعني طلب الداني من العالي؛ مثلاً طلب المظلوم من الظالم يسمي في الفارسية «التماس». فهذه الجملة: «از او به التماس دَرخواست کَرد» تعني في العربية: «طلب منه متوسلاً».

قُطر: بمعني الخط المستقيم الذي يقسم الدائرة، ولايستخدم بمعني «البلد».

دليل: بمعني «السبب أو العلة» ولايستخدم بمعني المرشد.

شراب: بمعني «المشروب الکحولي». طبعاً في العربية تستخدم لکل ما يُشرب.

صدر: بمعني «الرئيس أو العال»؛ مثلاً نقول في الفارسية: «صدر اولويات»؛ أي: رأس الأولويات، ولايستخدم بمعني العضو المعروف في الجسم.

سلسله: بمعني مجموعة من الأشياء المرتبطة؛ مثلاً سلسلة أعداد، ولاتستخدم بمعني حلقات يتصل بعضها ببعض وتکون مثلاً معدنية.

نَعل: بمعني «حديد متقوس يوقي به حافر الدابة» لا بمعني نوع من الحذاء.

تکبير: بمعني «ذکر الله أکبر».

هـ. الکلمات المختلفة لفظاً:

شرايط: بمعني «الشروط».

مشروع: بمعني «شرعي» أي ما يؤيده الدين والشريعة. و «نامشروع» بمعني «غير شرعي». فلو استخدم في جملة کهذه: «رابطه نامشروع»، يعني: «علاقة شاذة».

تشديد: بمعني «شُدّة».

بقي الکلام، لو رأيتم هذا الموضوع مفيداً وشيقاً لاستمررت فيه وإلا فلا.

دمتم بخير وسلامة

¥

طور بواسطة نورين ميديا © 2015