أما في ما يتعلق بكلمة alcohol أو الكحول فهي مشتقة من كلمة الكحل، والعلاقة بين ما تعنيه الكلمتين اليوم ليست واضحة للعيان، ولكن المرء يرى الرابطة عندما يفكر بمسحوق الكحل، وهو عادة كبريتيد الأنتيمون، على أنه جوهر أو روح المادة النقية. والواقع هو أن كلمة alcohol ظلت تستعمل بمعنى جوهر أو روح المادة حتى في أواخر القرن التاسع عشر عندما وصف الشاعر سامويل كولريدج، في إحدى مقالاته عن شكسبير، الوغد إياغو بأنه. (the very alcohol of egotism)
وتشير كثرة الكلمات العلمية والتقنية التي دخلت اللغة الإنجليزية من العربية في العصور الوسطى، وهي مصيبة في تلك الإشارة، إلى تفوق الحضارة العربية-الإسلامية بشكل عام في مجال الإنجازات العلمية في هذه الفترة. ومن الأمور التي تظهر ذلك أيضاً كون فئة الكلمات العربية التالية تشير إلى تفوق عربي من حيث رغد العيش والترف والتنعم، وبالتالي، إلى مستوى حياة أفضل.
وبحلول عهد الملكة إليزابيث الأولى (1533 - 1603م)، كان الأسطول التجاري الإنجليزي قد أخذ في اكتشاف عالم أبعد من حدود أوروبا وفي جلب أشياء ومواد نفيسة وعادات غريبة من الشرق الأوسط ومناطق أبعد منه. ومن الأمور المهمة أن معظم الكلمات العربية التي جلبها المسافرون معهم لدى عودتهم في هذه الفترة تشير إلى طريقة حياة متسمة بالرفاه وحسن الذوق. وكلمات sugar و syrup و julep و sherbet و marzipan الإنجليزية جميعها من أصل عربي، رغم أن أياً منها لم يكن موجوداً على لائحة مشتريات سيدة البيت في العصر الإليزابيثي. وكلمة coffee مأخوذة من كلمة قهوة، التي تعود في أصلها إلى اليمن، وكلمة mocha مأخوذة من اسم ميناء المخا في اليمن. وتضاف إلى هذا أسماء التوابل ذكية الرائحة caraway و cumin و saffron التي أخذت جميعها من أسماء التوابل العربية.
وهناك ثراء مواز تشير إليه أسماء الملابس المبهرجة مثل sash و muslin و sequin و mohai و damask و cotton و shawl فكلمة موسلين مأخوذة من اسم مدينة الموصل العراقية، حيث كان ينتج قماش الموسلين، في حين أن كلمة ساش الإنجليزية اشتقاق من كلمة شاش العربية التي كانت تطلق أحياناً على الموسلين. أما قماش الـ damask، فيعود اسمه كما هو واضح إلى مدينة دمشق. وحتى كلمة tabby التي تطلق الآن على نوع من القطط ذات النقط والخطوط المعينة (القطط العتابية) فتعود في أصلها إلى قماش التفتا الحريري المموّج أو المخطط الذي كان يصنع في منطقة الطابية ببغداد. وكلمة sequin تعود في أصلها إلى كلمة سكة العربية، ومعناها صباغ لسك النقود أو دمغ الورق.
وكلمات sofa و alcove و carafe و jar التي توحي جميعاً برغد العيش، مستعارة كلها من العربية: sofa من صفة (المقعد الطويل)؛ و alcove من القبة؛ و jar من الجرة؛ و carafe من الغرافة (إبريق زجاجي). كما تم إثراء المفردات الإنجليزية من خلال إدخال أسماء الألوان العربية عليها مثل crimso و carmine و azure و lilac أما فيما يتعلق بالنشاطات الترفيهية في أوقات الفراغ، فهناك كلمات إنجليزية مثل racket، مضرب التنس، المأخوذة من كلمة الراحة العربية، كما في راحة اليد.
وقد اشتغل العرب دوماً بصناعات البحر والتجارة، وعليه فليس من المستغرب أن يجد المرء كلمات مرتبطة بهذه النشاطات بين الكلمات المستعارة من العرب. ويشير البحارة باللغة الإنجليزية إلى الصاري المزيني (mizzen (mast لأن الكلمة التي استخدمها العرب للصاري كانت الميزان. وكلمة أميرال الإنجليزية (admiral) هي في الواقع أمير البحر، وقد أسقطت منها كلمة البحر إذ إن التعبير العربي الذي اشتقت منه هو أمير البحر. في حين أن كلمة arsenal مأخوذة من دار الصناعة، أو المشغل، وقبل ذلك من صناعة، بمعنى «الفن أو الحرفة أو المهارة»، بينما استعيرت كملة magazine من كلمة مخزن العربية. وكلمة tariff المستخدمة في التجارة مستعارة هي أيضاً من العربية.
وهناك كلمات كثيرة أخرى مثيرة للاهتمام، بينها adobe و crocus و genie و popinjay على سبيل المثال، وكلها كلمات محرفة من كلمات عربية. وحتى الكلمة الإنجليزية التي تعني محرفة (garbled) نفسها مأخوذة من كلمة الغربلة العربية، التي كانت تستخدم في مجال غربلة التوابل التي يتم بيعها في عملية اختيارها، ثم تغير معناها من الاستعمال الأصلي إلى مفهوم الخلط بين الأمور وعدم الوضوح. ولكن الكلمات المشتقة من اللغة العربية أثرت اللغة الإنجليزية إلى حد كبير سواء كانت محرفة أم لا.
د. مصطفى محمود عبدالسلام - مصر
----------------------------------------------------------------------------
المجلة العربية مجلة شهرية - العدد (384) محرم 1430 هـ - يناير 2009 م