ـ[رائد]ــــــــ[12 - 01 - 2009, 07:46 م]ـ
رحلة الكلمات العربية إلى القاموس الإنجليزي
تحرى الكاتب ألان بيم سميث تأثير اللغة العربية في كثير من المفردات في اللغة الإنجليزية، فضلا عن التعابير التقنية والكلمات المتداولة في الحياة اليومية. وألان بيم- سميث كاتب مستقل عمل فترة طويلة بوصفه أستاذاً وصحفياً في المملكة العربية السعودية ودول الخليج، وهو يعيش الآن في تركيا.
يقول «ألان بيم سميث»: كم تعرف من الكلمات الإنجليزية المشتقة من العربية؟ الجواب الفوري هو: «عدد لا بأس به»: إنها الكلمات الإنجليزية المرادفة بالعربية لكلمات مسجد ومئذنة، بدوي وشيخ، خليفة وسلطان، على سبيل المثال لا الحصر. وسواء أكان المرء ملماً باللغة العربية أم لا فإنه لن يخطئ إن افترض أن هذه الكلمات مأخوذة من العربية لأنها تشير إلى أمور عربية، تماماً مثل الكلمات الإنجليزية التي تشير إلى الجمل والوادي.
وفي حين أن بعض الكلمات الإنجليزية تكون أحياناً مطابقة تماماً تقريباً لأصلها العربي، انحرف البعض الآخر إلى حد ما من حيث اللفظ أو المعنى. فكلمة (mosque) لا تشبه في لفظها كلمة مسجد، ويمكن استخدام كلمة (رضي الله عنهedouin) الإنجليزية كمفرد في حين أنها مأخوذة في الواقع من كلمة بدوان، جمع بدوي.
ولا غرابة في الأمر حتى الآن. فجميع الكلمات المذكورة تشير إلى جوانب في الحياة العربية الإسلامية، ومن الطبيعي أن يتم التعبير عنها بالتالي باللغة العربية. ولكن ما قد يثير الدهشة هو أن بعض الأمور المألوفة إلى حد أكبر اليوم، كبعض أنواع الفواكه والخضار العادية، كانت في يوم من الأيام دخيلة وغريبة. فأسماء فاكهة المشمش والبرتقال والليمون الحامض والليم وخضار الخرشوف أو الأرضي شوكي والسبانخ والباذنجان باللغة الإنجليزية مأخوذة جميعها من العربية، رغم أنها لم تعد غريبة المذاق أو الاسم بالنسبة للغربيين. فكلمة (lemon) على سبيل المثال، دخلت الإنجليزية في العصور الوسطى عن طريق اللغة الفرنسية المتوسطة (التي كانت مستخدمة من القرن 14 حتى القرن 16) وقبل ذلك عن طريق اللاتينية المتوسطة، دون أي تغيير يُذكر في اللفظ من كلمة ليمون العربية. أما كلمة (artichoke)، من الجهة الأخرى، فيكاد المرء لا يجد أي تشابه بينها وبين كلمة الخرشوف العربية التي دخلت الإنجليزية عن طريق اللغة الإيطالية.
وهناك في الواقع مئات من الكلمات العربية التي تمت استعارتها في اللغة الإنجليزية وإن كانت قلة منها فقط هي التي وصلت من العربية مباشرة إلى الإنجليزية. فقد كانت الكلمات العربية تدخل اللغة الإنجليزية في معظم الأحيان مقنعة بقناع فرنسي أو إسباني أو إيطالي أو لاتيني. وقد ظلت اللغة الإنجليزية طوال الألف عام الماضية شرهة في انتحال عناصر أجنبية، وتشكل الكلمات الإنجليزية ذات الأصل الفرنسي أو اللاتيني حالياً حوالي نصف المفردات الإنجليزية. وقد كانت الفرنسية لغة البلاط الإنجليزي والنبلاء الإنجليز والبرلمان الإنجليزي طوال 300 عام على الأقل عقب الفتح النورمندي لإنجلترا في العام 1066م، وظلت لغة القانون في إنجلترا حتى العام 1731م.
وهكذا دخلت الكلمات العربية إلى اللغة الإنجليزية في العصور الوسطى إذن عبر اللغة الفرنسية في معظم الأحيان. ولعل أكثر ما يلفت الانتباه بالنسبة لهذه الكلمات هو أنها تعابير فنية أو تقنية تتعلق بشكل خاص بالرياضيات وعلم الفلك والكيمياء. وكلمة (alchemy) نفسها دخلت اللغة الإنجليزية في أوائل القرن الرابع عشر، وقد حافظت على شكل الكلمة العربية «الكيمياء»، التي اشتُقت بدورها من الإغريقية، دون أي تغيير تقريباً. وقد دخلت كلمات صلى الله عليه وسلمlkali, algorithm, alembic, almanac المعجم الإنجليزي من العربية في الوقت نفسه. ويلاحظ فيها جميعاً وجود أل التعريف العربية فيها. وهكذا فإن alkali مشتقة من القلي، التي تورد المعاجم معناها على أنه «رماد نبات الحرض» (وهو جنس نباتات تستخرج منه كربونات الصودا التجارية). أما كلمة alembic فمأخوذة من كلمة الإنبيق وهو جهاز التقطير.
¥