ملتقي اهل اللغه (صفحة 11731)

صدر حديثا: كتاب «تأثيرات عربية في روايات إسبانية»

ـ[رائد]ــــــــ[26 - 12 - 2008, 07:50 ص]ـ

كتاب جديد عن "تأثيرات عربية في روايات إسبانية"

محيط - 6 كانون الأول (ديسمبر) 2008

يقدم الدكتور عبد اللطيف عبد الحليم في كتابه الجديد الصادر مؤخرا عن الدار المصرية اللبنانية في 170 صفحة تحت عنوان "تأثيرات عربية، في روايات إسبانية" للمؤلف فرناند دودي لاجرانخا عددا من الدراسات في الأدب المقارن، وذلك بهدف المزيد من تعريف القارئ العربي بالأدب الأندلسي، وكيف أن مسألة التأثير والتأثر هي لب الأدب المقارن حسب المدرسة الفرنسية.

يضم الكتاب، عشرة فصول، تعالج كلها كيفية تأثر الأدب الاسباني بالحكايات العربية، ومن المعروف أن المصنفات الشعبية العربية لعبت دورا ملموسا في مصنفات الأدب الشعبي الإسباني، ويوضح المترجم في مقدمته أنه ينبغي أن تفهم كلمة الشعبية هنا على وجهها الصحيح، فلا تعني المواويل والأغاني الشعبية العامية كما يريد أن يفهمها البعض منا، بل تعني ـ هنا مصنفات فصيحة يتناقلها الشعب وترضي نزعته الفنية والخلقية والشخصية.

يقول المترجم في مقدمته كما نقلت عنه صحيفة "القدس العربي" اللندنية: مسألة التأثير والتأثر هي لب الأدب المقارن لدى المدرسة الفرنسية، وقد فهمت كثيرا على غير وجهها، لأنها اقترنت أحيانا بالنقل والسرقة وعدم الأصالة على أقل تقدير، ونحن ننسى أن يكون نقل فكرة إلى أدب آخر يقتضي ـ عادة ـ تحويرا للفكرة وإسباغ الناقل عليها صفة خاصة، ربما تخفي معها أعراق الفكرة الأصلية ثم ما العيب في تأثر أدب بآخر، وثقافات الأمم كلها تتأثر كل منها بالأخرى.

ويضيف المترجم قائلا: إن التأثير العربي في هذه الدراسات واضح لا مرية فيه، وقد دلل الأستاذ فرناندودي لاجرانخا على ذلك في حصافة ولوذعية، وأشار إشارة ذكية إلى دور الموريسيكين في نقل هذه الحكايات والمرددات الشعبية، التي هي ـ في رأينا ـ الغذاء الثقافي اليوم للعرب والإسبان آنذاك، لكن معظم هذه الأدلة لا تزال فروضا في حاجة إلى الوقوف على أدلة تاريخية موثقة، وإن كان عدم الوقوف عليها لا يعني أنها واضحة، لأن النقل والتأثير واضحان بنفسهما وما على الأدلة إلا أن تثبت أمرا ثابتا.

يضم الكتاب مقالات: أصل عربي لحكاية إسبانية مشهورة، ثلاث حكايات إسبانية من أصل عربي، حكايتان عربيتان من حكايات اللصوص في الأدب الإسباني في القرن السادس عشر. عقوبة المتغزل - حكاية إسبانية من أصل عربي، حكايات عربية في حديث المائدة لتيمونيدا، حكايات عربية في الأيكة الإسبانية، كلب أولياس وكلاب أخرى، صدى عمرو بن معد يكرب في الأدب الإسباني.

ملء العين - حكاية إسبانية من أصل عربي، المقص الردئ - حكاية عربية في الأدب الإسباني.

ـــــــــــــــــــــــــــــ

«تأثيرات عربية ... في روايات إسبانية»

القاهرة - من أغاريد مصطفى

جريدة الرأي

العدد 10761 - 17/ 12/2008

صدر عن الدار «المصرية - اللبنانية» في مصر ... كتاب بعنوان «تأثيرات عربية في روايات إسبانية» ... دراسات في الأدب المقارن للمؤلف الإسباني فرناندودي لاجراتخا، قدم له وترجمه وكيل كلية دار العلوم الدكتور عبداللطيف عبدالحليم «أبو همام».

يحتوي الكتاب - الذي صدر في 170 صفحة - على 10 فصول تتعرض لقضية تأثر الأدب الإسباني بالحكايات العربية، ومن المعروف أن المصنفات الشعبية لعبت دورا ملموسا في مصنفات الأدب الشعبي الإسباني.

المترجم يقول في مقدمته: ينبغي علينا أن نفهم معنى كلمة الشعبية هنا على وجهها الصحيح، فهي لا تعني المواويل والأغاني الشعبية العامية، كما يريد أن يفهمها البعض منا، بل تعني - هنا - مصنفات فصيحة يتناقلها الشعب وترضي نزعته الفنية والخلقية والشخصية.

الدراسات التي نشرها مؤلفها متفرقة على أوقات متباعدة في عدد من الدوريات الثقافية وقام عبداللطيف عبدالحليم بترتيبها تاريخيا وتحقق من هوامشها.

الكتاب «تأثيرات عربية في روايات إسبانية»

المؤلف: الإسباني فرناندودي لاجراتخا

ترجمة: الدكتور عبداللطيف عبدالحليم «أبو همام».

عدد الصفحات: 170 صفحة

الناشر: الدار المصرية - اللبنانية

الطبعة الأولى لعام 2008

طور بواسطة نورين ميديا © 2015