في ص 168: ذكر في ترجمة الشيخ "محمد بهجة الأثري" أنه اعتقل بسبب اشتراكه في ثورة "رشيد كرامي" على الإِنكليز، والصواب: "رشيد عالي الكيلاني".

في ص 917: ذكر من شعر بدوي الجبل، يشمت بفرنسة في هزيمتها في الحرب العالمية الثانية:

الأم الحنون أكلت (خـ) ... قد أتاها من هتلر ما أتاها

وواضح أن (خـ) اختصاراً من كلمة "خراها"، وكأن الباحث استنكرها، وهي كلمة صحيحة فصيحة.

وجاءت الكلمة في الشعر بإسقاط الهمزة، قال الشاعر:

زماننا هذا خرا ... وأهله كما ترى

ومشيهم جميعهم ... إلى ورا إلى ورا

انظر: الغيث المسجم شرج لامية العجم، لصلاح الدين صفدي 2/ 222، والتحرج من ذكر مثل هذه الألفاظ ليس من البر باللغة، وليس ذكرها مخلاً بالآداب العامة (لا مؤاخذة)، على أن إغفال مثل هذه الألفاظ يذهب بشطر كبير من الأدب.

في ص 180: ذكر في ترجمة "محمد شوفي أمين" أنه كان يكتب باباً شهرياً في مجلة الهلال بعنوان "أديب وفاكهة"، والذي أذكره أن عنوان ذلك الباب كان "سلطة أدبية".

ويضاف في ترجمته أنه شقيق الأديب الناقد: "محمود أمين العالم"، وبمناسبة ترجمة "محمد شوفي أمين"، فقد فات الباحث أن يترجم لأديب شهير كان من أصدقاء المترجم، وهو "عباس خضر"، وهو من كتاب "الرسالة"، وله تآليف في الأدب كثيرة، وهو من الذين تمسكوا بالطربوش إلى آخر حياته، ومن كتبه الأدباء في طفولتهم، وغرام الأدباء. ولد في 2 نوفمبر 1908، وتوفي 11 مارس 1987، كما أخبرني مؤرخ الأدب الأستاذ وديع فلسطين. وكانوا أصدقاء أربعة: عباس خضر،

طور بواسطة نورين ميديا © 2015