"مجنون للغاية" أو ultra-reactionnaire "رجعي فوق الحد" أو تستعمل ظروفا مثل parfaitememt "تماما" أو completement "كلية" أو absolument "مطلقا" أو tout a fait "للغاية"، إلخ. ووفرة ظروف التفضيل تلك في الفرنسية أمر معروف، حتى لقد يتعذر إحصاؤها، لأن كل شخص يخترع منها ما شاء له هواه. وبعض هذه الظروف يمكن أن يفسر من تلقاء نفسه، مثل grandement وfameusement وextraordinairement وepatamment. ولكن الصفة التي اشتق منها الظرف كانت تضعف بقدر ما كانت تقوى القيمة التفضيلية. فكأن العقل قد أهمل الأصل ليركز انتباهه في اللاحقة ment التي أصبحت جزء الكلمة الرئيسي. ويكفي للتعبير عن التفضيل المطلق على وجه العموم أن يدل الأصل على شيء فيه فكرة القوة والخشونة أو الغلظة، ومن ثم استعملت للتعبير عن التفضيل المطلق هذه الظروف: rudement وsalement وbonnemet وterriblement وeffroyablement وfurieusement, إلخ.
وهذا غير مقصور على الفرنسية. فالألمانية المتداولة قد تصف امرأة بأنها FURCHTرضي الله عنهصلى الله عليه وسلمR Nصلى الله عليه وسلمTT لطيفة بإزعاج، بشكل مزعج، يعني "لطيفة جدا" أو FURCHTرضي الله عنهصلى الله عليه وسلمR SUSS "حلوة بشكل مزعج"، وتستعمل عبارات مثل HUرضي الله عنهSCH صلى الله عليه وسلمRTIG "خبيث بشكل جميل، خبيث جدا" وHUرضي الله عنهSCH Gصلى الله عليه وسلمSUNعز وجل "سليم بشكل جميل، سليم جدا ... "؛ وذلك كما تقول الإنجليزية PRصلى الله عليه وسلمTTY عز وجلIRTY "قذر بشكل لطيف "قذر جدا"". ولما لم يكن في الألمانية والإنجليزية علامة خاصة توصل بالظرف، كانت قيمة الكلمات FURCHTرضي الله عنهصلى الله عليه وسلمR وHUرضي الله عنهSCH وPRصلى الله عليه وسلمTTY متوقفة فقط على مكانها ونبرها وعلى كونها لا تنفصل من الصفة التي تتبعها والتي تكون معها كلمة واحدة بالنسبة للعقل. فنحن في الواقع أمام خلق لدالة نسبة، ولكنها حالة نسبية تعبيرية "انظر 180، 186".
كل الكلمات التي لها قوة تعبيرية أيا كانت، معرضة لضعف قيمتها، وهذا بدوره يبعث على التجديد، وكم في كل لغة من عبارات تدل على شيء كريه ثقيل؟