في الطّبعات اللاّحقة للكتاب، وهي تتمثل فيما يلي:
1- عدم ترجمة بعض الجمل.
- ففي الحديث الثّاني (?) ؛ حديث جبريل عليه السّلام المشهور، لم تُتَرجَم لفظ (العَالة)
وترجمته كالتّالي: (matalauta)
- وفي الحديث الثّاني والعشرين (?) ؛ حديث العرباض بن سارية رضي الله عنه لم يُترجم قوله صلى الله عليه وسلم (( ... فإنّه من يَعِشْ منكم فَسيرى اختلافاً كثيراً)) .
وترجمته كالتاّلي:
عز وجلomin lalle wanda duk ya rayu daga cikinku to zai ga sabani mai yawa.
- في الحديث الخامس والثّلاثين (?) ؛ حديث أبي هريرة رضي الله عنه لم تُترجَم جملةُ ((.. ولا تدابروا))
وترجمتُها كالتّالي:
Kuma kada ku bawa juna baya.
- في الحديث الأربعين (?) ؛ حديث ابن عمر رضي الله عنه لم تترجم جملة: ((ومن حياتِك لمرضك)) .
وترجمتها كالتّالي:
Kuma ka yi aiki lokacin rayuwarka saboda mutuwarka.