2- ترجمة بعض الجمل أو الألفاظ خطأ:

- ففي الحديث السّابع (?) ؛ حديث أبي رقيّة تميم بن أوس الدّاري رضي الله عنه ترجم عبارة: ((قلنا: لمن)) بقوله: Muka ce, "Ga me?" وهذا معناه: (قلنا: لأيّ شيء ... ؟) ، وصواب الترجمة:

Muka ce, "Ga wa?".

- وفي الحديث الثّاني والثّلاثين (?) ؛ حديث أبي سعيد الخدري رضي الله عنه ترجم قولَ المؤلف: ((وله طرقٌ يُقَوِّي بعضُها بعضاً)) بقوله:

(kuma shi hadisin yana da hanyoyi daban na karbowa) .

وهذا معناه: (وللحديث طرق مختلفة للرّواية) .

وصواب التّرجمة:

Kuma shi hadisin yana da hayoyin daban-daban wadanda sashisu yana karfafar sashi.

- في الحديث الثّامن والثّلاثين (?) ؛ حديث أبي هريرة رضي الله عنه ترجم قولَه تعالى: ((فقد آذنته بالحرب)) بقوله:

(hakika na umarce shi da shirin yaki) .

ومعناه: (فقد أمرته بالاستعداد بالحرب) . فكأنّه حَمَل لفظ (آذنته) على معنى الإذن، وإنما هي على معنى (الأذان) وهو الإعلام والإعلان، فتكون صواب الترجمة:

(hakika na yi masa shelar fitowa ya yi yaki (da ni) .

- وفي الحديث الثّاني والأربعين (?) ؛ حديث أنس رضي الله عنه ترجمة قوله تعالى:

طور بواسطة نورين ميديا © 2015