2- ترجمة بعض الجمل أو الألفاظ خطأ:
- ففي الحديث السّابع (?) ؛ حديث أبي رقيّة تميم بن أوس الدّاري رضي الله عنه ترجم عبارة: ((قلنا: لمن)) بقوله: Muka ce, "Ga me?" وهذا معناه: (قلنا: لأيّ شيء ... ؟) ، وصواب الترجمة:
Muka ce, "Ga wa?".
- وفي الحديث الثّاني والثّلاثين (?) ؛ حديث أبي سعيد الخدري رضي الله عنه ترجم قولَ المؤلف: ((وله طرقٌ يُقَوِّي بعضُها بعضاً)) بقوله:
(kuma shi hadisin yana da hanyoyi daban na karbowa) .
وهذا معناه: (وللحديث طرق مختلفة للرّواية) .
وصواب التّرجمة:
Kuma shi hadisin yana da hayoyin daban-daban wadanda sashisu yana karfafar sashi.
- في الحديث الثّامن والثّلاثين (?) ؛ حديث أبي هريرة رضي الله عنه ترجم قولَه تعالى: ((فقد آذنته بالحرب)) بقوله:
(hakika na umarce shi da shirin yaki) .
ومعناه: (فقد أمرته بالاستعداد بالحرب) . فكأنّه حَمَل لفظ (آذنته) على معنى الإذن، وإنما هي على معنى (الأذان) وهو الإعلام والإعلان، فتكون صواب الترجمة:
(hakika na yi masa shelar fitowa ya yi yaki (da ni) .
- وفي الحديث الثّاني والأربعين (?) ؛ حديث أنس رضي الله عنه ترجمة قوله تعالى: