ـ[تيما]ــــــــ[12 - 03 - 2010, 01:39 ص]ـ

أهلا بك مجددا وأهلا بعودتك

أراك أخي "الوحيد الحزين" تميل إلى ترجمة الأمثال ترجمة حرفية، هل فكرت بالبحث عن مقابلات للأمثال من الثقافة العربية؟

لست ضد الترجمة الحرفية، لكنني أعشق المقاربة بين الأمثال.

Still waters run deep

الماء الساكن متاصل ( RUN عز وجلصلى الله عليه وسلمصلى الله عليه وسلمP يصعب تغييره؟؟) هل تقصد متأصل؟؟

لك أن تقول: المياه الراكدة عميقة الغور

بغض النظر عن التعريف الذي أدرجته للمثل في مشاركتك السابقة، هل لي أن أسأل كيف تستخدمون هذا المثل عندكم؟ هل المعنى المقصود من قوله سلبي أم إيجابي؟

أنتظر إجابتك ونتناقش على ضوء الإجابة إن شاء الله.

وأترك لك هذا الاقتباس لتعيد فيه النظر، فما أوردته بالعربية يتناقض مع ما جاء بالإنجليزية:

Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them.

هو الشخص الذي تقريبا لا يستطيع فعل اي شيء ووغالبا لا ينجح باي شيء

Let bygones by bygones be

بعد أن ننتهي من ترجمة هذه ننتقل لغيرها إن شاء الله

بالتوفيق

.

.

ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[20 - 03 - 2010, 06:27 م]ـ

أهلا بك مجددا وأهلا بعودتك

أراك أخي "الوحيد الحزين" تميل إلى ترجمة الأمثال ترجمة حرفية، هل فكرت بالبحث عن مقابلات للأمثال من الثقافة العربية؟

لست ضد الترجمة الحرفية، لكنني أعشق المقاربة بين الأمثال.

اهلا وسهلا ..... نورتي

لا احب الترجمة الحرفية

ولكن لا اجد مقابل لما اترجم .............. ثقافتي ضعيفة

هل تقصد متأصل؟؟

لك أن تقول: المياه الراكدة عميقة الغور

اها تماما متاصل

ولكن المثل لم اسمع به من قبل

...............................

لقد اعدت النظر بالمثلين الذي ذكرتيهما

لم اجد شيء خاطئ

ان كان لديك وجهة نظر نورينا واذكريها

وشكرا على المرور

ـ[تيما]ــــــــ[25 - 03 - 2010, 06:16 م]ـ

أهلا وسهلا ..... نورتي

لا أحب الترجمة الحرفية

ولكن لا أجد مقابل لما أترجم .............. ثقافتي ضعيفة

أهلا بك أخي "الوحيد الحزين"

اعذرني ما قصدت التطرق للثقافة أو غيرها

وإن أسأت التعبير فلك أعتذر

Still waters run deep

سألت عن طريقة استخدامكم هذا المثل لغاية في نفسي

كنت ولوقت طويل أظن أن المثل سلبي المعنى.

إليك ما ورد في قاموس المورد بخصوصه:

"في هذا المثل تحذير من الانخداع ببعض الأفراد الذين يخفون وراء هدوئهم أو صمتهم دهاء أو نزوعا إلى الختل والمكر. وفكرة المثل نابعة من أن النهر إذا كان عميق الغور جرى على نحو هادىء لا صخب فيه. أما النهر الضحل الذي تجري مياهه فوق الصخور أو الحصى فصخّاب ذو ضجيج."

يقابل المثل في العربية: "تحت السواهي دواهٍ"

وكذلك: "مُرّ بالبحر الهائج ولا تمر بالبحر الهادىء""

أما في العامية فنقول: - "ياما تحت السواهي دواهي"

- "ورا المراعي الخضرا في دياب" .. وراء المراعي الخضراء يوجد ذئاب!!

ولا أخفي عليك أنني صرت حائرة ما بين السلب والإيجاب، سأبحث أكثر!!

لقد أعدت النظر بالمثلين الذين ذكرتيهما

لم أجد شيئا خاطئا الاقتباس الأول فقط كان لتعيد فيه النظر، أما الثاني فقد عدّلت فيه by.

قلت سابقا:

Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them.

هو الشخص الذي تقريبا لا يستطيع فعل أي شيء وغالبا لا ينجح بأي شيء

أتدري ماذا فعلت "لا" التي لونتها بالأحمر؟

قلبت المعنى كليا، فالمثل يضرب فيمن يستطيع القيام بالعديد من الحرف والأعمال إلا أنه لا يتقن أي منها.

يقال إن أقرب مقابلاته العربية: "كثير الكارات قليل البارات" (لست مقتنعة:))

الكارات: الصنائع

البارات: الدراهم

وهذا تعريف للمثل بالإنجليزية:

صلى الله عليه وسلم person who is able to do many things, but is not an expert in any of them

يبدو أن هذا الشخص من كثرة الأشياء التي يستطيع القيام بها ليس لديه الوقت ليبرع في أي منها.

إن كان لديك وجهة نظر نورينا واذكريهاذكرتها وأرجو ألا أكون قد أثقلت عليك:)

بالتوفيق أخي "الوحيد الحزين"

سيكون لي عودة بإذن الله

.

.

ـ[أبومحمدع]ــــــــ[06 - 04 - 2010, 01:32 ص]ـ

The early bird catches the worm

مثل يقال للحث على التبكير:الطائر الذي يستيقظ باكرا يمسك أو يحظى بالدودة _ أي بقوته-

اللهم بارك لأمتي في بكورها.

ـ[أبومحمدع]ــــــــ[06 - 04 - 2010, 01:41 ص]ـ

صلى الله عليه وسلم person who has a fault should not point out the same fault in another

وعينك إن أبدت إليك معايباً=لقوم فقل: يا عينُ للناس أعينُ.

do not criticize another person as you may have the same weakness.

إذا كان بيتك من زجاج فلا ترم الناس بالطوب او الحجر.

ـ[تيما]ــــــــ[06 - 04 - 2010, 02:04 م]ـ

The early bird catches the worm

مثل يقال للحث على التبكير: الطائر الذي يستيقظ باكرا يمسك أو يحظى بالدودة _ أي بقوته-

اللهم بارك لأمتي في بكورها.

بارك الله فيك أستاذي الفاضل

شرفت منتدى الترجمة

ونقول أيضا: "باكر تسعد"

و "البركة في البكور"

أما هذه:

صلى الله عليه وسلم person who has a fault should not point out the same fault in another; do not criticize another person as you may have the same weakness.

وعينك إن أبدت إليك معايبا ... لقوم فقل: يا عينُ للناس أعينُفرائعة بحق!!

بوركت

.

.

¥

طور بواسطة نورين ميديا © 2015