ـ[أبومحمدع]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 02:52 ص]ـ

السلام عليك ورحمة الله وبركاته

[ i] لفتة رائعة أبا دجانة. كعادتك. مواضيعك متميزة دوما.

ـ[هدى الرحمن]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 08:44 م]ـ

بارك الله فيك

يعطيك العافية

ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:05 م]ـ

جزاك الله خيراً.

سيكون لي بضعة تعليقات لا تنقص من الفائدة شيئاً إن شاء الله.

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:11 م]ـ

حياكم الله جميعا و شكرا لتعليقاتك ..

جزاك الله خيراً.

سيكون لي بضعة تعليقات لا تنقص من الفائدة شيئاً إن شاء الله.

شكرا لك أخي علاء .. نسعد بتعليقاتك، وليتك تفرد لها موضوعا مستقلا.

مرحبا بك في المنتدى مرة أخرى

ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:47 م]ـ

(ب) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ".

يُستخدم لفظ "التغطية"عادة في سياق أوسع من مجرد نقل خبر ما، فيعبَّر به مثلاً عن "تغطية أحداث كذا وكذا" أو "تغطية وقائع" أو "تغطية حدث ما" كما في قولهم "تغطية جلسات الدورة الخامسة لمؤتمر كذا وكذا" أو "تغطية المعارك الجارية في جبال كذا وكذا". والمعنى هنا أشمل من مجرد نقل الخبر ويدل على إحاطة الحدث من جميع جوانبه بنقل أخباره وتحليل نتائجه واستضافة الخبراء للتعليق عليه وتوقع ردود الأفعال واستعراض سير المشاركين فيه .. إلخ. وهي معان لا يحتويها جميعاً لفظ النقل وحده. فلا ضرر هنا من الاصطلاح على استعارة أحد معان التغطية (شمول الشيء بأكمله بكافة الوسائل الممكنة) وتوظيفه للدلالة على مهمة جديدة في مجال حديث هو الإعلام. ومع وجود مساحة مشتركة بين المعنى المراد التعبير عنه والمعنى اللغوي الأصلي للفظ التغطية لكن كلمة "التغطية" تصبح في سياق مجال الأخبار والإعلام مصطلحاً آخر يحصل منه القارئ أو المستمع -دون جهد منه- على دلالات مختلفة، وإن كانت مبنية على المعنى الأصلي.

والله أعلم.

ـ[الحوت الأزرق]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:56 م]ـ

بارك الله فيكم على هذا المطر من المعلومات القيّمة.

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:01 م]ـ

يُستخدم لفظ "التغطية"عادة في سياق أوسع من مجرد نقل خبر ما، فيعبَّر به مثلاً عن "تغطية أحداث كذا وكذا" أو "تغطية وقائع" أو "تغطية حدث ما" كما في قولهم "تغطية جلسات الدورة الخامسة لمؤتمر كذا وكذا" أو "تغطية المعارك الجارية في جبال كذا وكذا". والمعنى هنا أشمل من مجرد نقل الخبر ويدل على إحاطة الحدث من جميع جوانبه بنقل أخباره وتحليل نتائجه واستضافة الخبراء للتعليق عليه وتوقع ردود الأفعال واستعراض سير المشاركين فيه .. إلخ. وهي معان لا يحتويها جميعاً لفظ النقل وحده. فلا ضرر هنا من الاصطلاح على استعارة أحد معان التغطية (شمول الشيء بأكمله بكافة الوسائل الممكنة) وتوظيفه للدلالة على مهمة جديدة في مجال حديث هو الإعلام. ومع وجود مساحة مشتركة بين المعنى المراد التعبير عنه والمعنى اللغوي الأصلي للفظ التغطية لكن كلمة "التغطية" تصبح في سياق مجال الأخبار والإعلام مصطلحاً آخر يحصل منه القارئ أو المستمع -دون جهد منه- على دلالات مختلفة، وإن كانت مبنية على المعنى الأصلي.

والله أعلم.

كلامك وجيه أخي محمد، ولكن هل مصطلح التغطيه أو كلمة يغطي في الفصحى يصح استخدامها لإعطاء هذا المعنى؟

ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 03:20 ص]ـ

كلامك وجيه أخي محمد، ولكن هل مصطلح التغطيه أو كلمة يغطي في الفصحى يصح استخدامها لإعطاء هذا المعنى؟

هذا هو ما أردت أن أبينه.

فاللفظ له معنى لغوي في أصل اللغة ثم يمكن أن يستعار في سياق أو أكثر حيث يستخدم كمصطلح يدل على معان غير مطابقة للمعنى الأصلي وإن كان يحمل شيئاً منه. ومن الممكن أن تستخدم نفس الكلمة كمصطلح يختلف معناه وفق اختلاف السياق. وسأفصل ذلك إن شاء الله في موضوع منفرد حتى لا أحيد بهذا الموضوع عن أصله.

أخوك

علاء

ـ[خليفة]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 04:49 ص]ـ

منقول ( http://www.rewayat2.com/vb/showthread.php?p=366459)

أخطاء شائعة في الترجمة إلى العربية

رابعا:

التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل:

" بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "

، كالقول:

" مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و "

إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و "ظهر على نحو واضح ".

وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال:

" مشيت مشيا جيدا "، و " سار سيرا حسنا "، و "إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا "

. أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.

ومصداقًا لكلامك خذ المثال التالي:

قال تعالى: ((فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا ... )) إلى آخر الآية السابعة والثلاثين من سورة آل عمران.

وترجمتها إلى الإنكليزية هي:

Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty

أو مع بعض التبسيط:

Her lord accepted her graciously.

ولو حصل أن تُرجِمَت هذه العبارة الأخيرة إلى العربية بالترجمة الحرفية لقال المترجم الحرفي:

تقبّلها ربها على نحو حسن.

وشكرًا لك على هذا المقال الجميل المفيد. وسلمت أصابعك.

طور بواسطة نورين ميديا © 2015