الحظ أنه كان موفقاً فى مصدريه: المصدر المخطوط والمصدر المروى.
ولكن ظهرت فى الوقت نفسه مخطوطات أخرى تتصل بالليالى عن قرب أو بعد، وقد ترجم منها ونشر عدة ملحقات لترجمة كلاّن. وكما أن مخطوطات الليالى نفسها قد عظم بينها الاختلاف فيما اشتملت عليه من الحكايات، كذلك كارْ النقلة على استعداد لإدماج أية حكاية عربية فى كتاب ألف ليلة وليلة. وقد أصبح الموضوع كله -لعدم وجود أصل ثابت ومتن معتمد- يحيط به الشك والزيف. والملحقات الآتية -التى نشرت أحياناً على انفراد وأحيانا متصلة بطبعات كلاّن- لها شأن فى ذاتها، وباعتبار أنها تمثل اهتمام ذلك العصر بهذا الكتاب. وإذا أردت زيادة فى البيان فارجع إلى شوفان (المصدر المذكور، جـ 4 ن ص 82 - 120).
ففى سنة 1788 م ظهرت سلسلة من الحكايات العربية ملحقة بكتاب - Cab inet des Fees، ص 38 - 41 نقلها إلى الفرنسية دنيس شافيس عز وجلenis Chavis . وهو كاهن سورى جاء به من رومة إلى باريس البارون ده بريتاى de رضي الله عنهaron رضي الله عنهreteuil بناء على تكليف الحكومة الفرنسية، وصقل كازوت Cazontte ترجمته الفرنسية.
وكان الفضل لشافيس هذا فى حصولنا أيضا على مخطوطين لحكاية علاء الدين. وبفضل اهتمام الناس فى ذلك الوقت بموضوع الليالى كله ظهرت ما بين 1792 م وسنة 1794 م ثلاث ترجمات إنكليزية لهذا الملحق الذى ترجمه شافيس وصقله كازوت.
وفى سنة 1795 م نشر وليام بيلو William رضي الله عنهeloe فى الجزء الثالث من كتابه Miscellanies بعض الحكايات العربية التى حكى له ترجمتها ياترك رسل Patrick Russell مؤلف كتاب The Natural history of صلى الله عليه وسلمleppo الذى نشر عام 1794 م.
وفى سنة 1800 م ترجم جوناثان سكوت Jonathan Scott فى كتابه، Tales necdotes and Letters بعض الحكايات عن مخطوط لكتاب ألف ليلة جاء به من الهند جيمس أندرسون James صلى الله عليه وسلمnderson.