الترجمة، إلى أن اضطره ناشر كتبه إلى استئناف العمل وذلك بأن نشر دون إذنه المجلد الثامن الذى يشتمل على حكاية غانم التى ترجمها كلّان عن مخطوط لا يعرف أصله وعلى حكايتى زين الأصنام وخده اداد اللتين ترجمهما بتى ده لاكروا Petis de la Croix لنشرهما فى كتاب ألف يوم ويوم Mille et nn jour، لم يجد كلّان ما يترجمه بعد ذلك فتوقف للمرة الثانية. وكان قد أخذه الكلال والسأم من هذا العمل كله.

ولكن حدث سنة 1709 أن صادف كلاّن ماروينا من حلب اسمه حنا، كان قد جاء به إلى باريس بول لوكا Paul Lucas , فأدرك فى الحال أنه لقى قصاصا لأحسن القصص. وأخذ حنا يحكى لكلاّن حكايات عربية وهو يكتب خلاصات لبعضها فى يومياته ثم أعطاه حنا بعض هذه الحكايات مكتوبة، وبهذا اكمل كلّان مجلداته الأربعة الأخيرة. وقد ذكر فى يومياته تفصيلات وافية عن هذا الموضوع.

واختفت مخطوطات حنا، ولكن منذ ذلك العهد ظهر مخطوطان لحكاية علاء الدين ومخطوط لحكاية على بابا. وهذا هو أصل الليالى التى عرفتها أوربا والتى لا يزال أغلب قرائها فى الترجمة الفرنسية وفى الترجمات الكثيرة التى نقلت عنها

يعرفونها باسم الليالى العربية، واذا أردت زيادة فى البيان فارجع فى ذلك إلى: (His-: Hermann Zotenberg -torie d'صلى الله عليه وسلمla صلى الله عليه وسلمl-عز وجلin ou la lampe Mer , veilleuse باريس سنة 1887 = Notices - et ertraits des manuserits de la Rib liotheque du Roi , باريس سنة 1887، جـ 28 ن عدد 1، ص 167 - 320) وفيه أيضا دراسة وافية لمخطوط من مخطوطات كتاب ألف ليلة وليلة ولما كتبه كلاّن فى يومياته؛ وإلى فكتور شو فان: (رضي الله عنهiblio-: Victor Chauvian graphie صلى الله عليه وسلمrabe . جـ 4، لييج سنة 1900، وإلى صلى الله عليه وسلم bid-: عز وجل.رضي الله عنه. Macdonlad - liographical and literary Study of the ap -pearance of the صلى الله عليه وسلمrabian Nights in صلى الله عليه وسلمu grope وفى مجلة The Library Quarterly جـ 2، عدد 4، أكتوبر سنة 1932، ص 387 - 420).

وظلت أوربا أكثر من قرن تعتبر أن الليالى هى ترجمة كلاّن، ولحسن

طور بواسطة نورين ميديا © 2015