ثامنا: ترجمت لكثير من الأعلام التى لم يترجم لها المؤلف، كما أشرت للمصادر المعتمدة للأعلام التى ترجم لها المؤلف فى كتابه، ليستعين بها من يريد الرجوع إليها من الباحثين.
تاسعا: قمت بشرح الألفاظ الصعبة، والعبارات المبهمة الغامضة التى قد يجد بعض القراء صعوبة فى فهم مدلولها، وذلك تيسيرا عليهم، وتوفيرا لوقتهم فى البحث عنها فى المعاجم العربية وغيرها.
عاشرا: قمت بتصويب المعلومات والتواريخ التى وردت خطأ، مثل قوله عن السيدة نفيسة رضى الله عنها بأنها ولدت قبل الامام الشافعى بخمسين سنة، وهذا مخالف للحقيقة، فهى ولدت سنة 145 هـ والإمام ولد سنة 150 هـ، أى أنها ولدت قبله بخمس سنين لا خمسين سنة.. وقوله: « ... وأقامت السيدة نفيسة بمصر سبع سنين ... » وهذا مخالف للحقيقة، والصواب أنها أقامت بمصر خمس عشرة سنة لا سبع سنين كما ذكر، حيث قدمت إلى مصر فى 26 من شهر رمضان سنة 193 هـ، وتوفيت بها سنة 208 هـ، كما أجمعت على ذلك المصادر التى ترجمت لها، وقد أشرت إلى ذلك فى موضعه.
حادى عشر: قمت بمراعاة قواعد اللغة- نحوا، وصرفا، وإملاء التى أهملت فى هذا الكتاب، خاصة همزات الوصل والقطع، وأشرت إلى ذلك فى موضعه من هوامش التحقيق، ما عدا همزات الوصل والقطع، فإنها من الكثرة بحيث يصعب الإشارة إليها.
ثانى عشر: راعيت القواعد العروضية فى الشعر، وذلك فى الأبيات التى جاءت غير مستقيمة الوزن، فقمت بتصويب ذلك بالرجوع للمصدر الذي استمدّ منه الكاتب- إن وجد- وإذا تعسر ذلك فإننى أضع «كلمة» من عندى أو «حرفا» مناسبا للمعنى والسياق، لاستقامة الوزن، وأشرت إلى ذلك فى موضعه.
ثالث عشر: قمت بوضع علامات الترقيم بأنواعها المختلفة، والتى أهملت تماما فى المخطوطتين، كما وضعت الرمز «هـ» الذي أهمل أيضا للدلالة على السنة الهجرية.