والعربية، وطبعت ترجمة عام 1647م وفي سنة 1783 طبعت ترجمة سفاري Savary ثم تلا ذلك ترجمة كازيميرسكي Kصلى الله عليه وسلمSIMIRSKI التي طبعت مرتين سنة1840 م، 1841م ثم طبعة ثالثة سنة 1875م.

وفي سنة 1852 طبعت ترجمة يونية.

السويدية: في سنة 1874م تولى تورنبرج ( G. G. Tomberg) ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة السويدية.

الأسبانية: في القرن الثالث عشر الميلادي طلب الفونس العاشر أن تترجم معاني سورة الإسراء إلى اللغة الإسبانية، فقام بهذا العمل طبيبه الخاص الدون إبراهيم، وقد نقلت هذه الترجمة إلى الفرنسية بواسطة بونا فنتورا دي سيف رضي الله عنهonna Ventura صلى الله عليه وسلم save.

الهولندية: وأول ترجمة هولندية نقلت عن ترجمة سكويجر ( Schweigger) طبعت في هامبورج سنة1641م، ثم ترجمة جلاماكر ( J. H. Glasemaker) الذي اعتمد فيها على ترجمة راير الفرنسية وقد طبعت في ليدن ( Leyden) سنة 1658م ثم طبعت هذه الترجمة مرتين إحداهما في سنة 1698 م وأخرى سنة 1734م.

وفي سنة 1806 م قام بترجمة معاني القرآن الكريم الدكتور كيزر ( Keyser) الذي كان يتولى تدريس الشريعة الإسلامية بجامعة دلفت ( عز وجلeleft) وطبعت هذه الترجمة باللغة الهولندية في مدينة هارلم.

الروسية: وفي سنة 1776م. ظهرت ترجمة روسية لمعاني القرآن الكريم في مدينة بتراجراد (لينينجراد اليوم).

الإيطالية: وفي سنة 1547م قام أندر أريفابين ( صلى الله عليه وسلمnder صلى الله عليه وسلمrivaben) بنقل ترجمة بيبلياندر اللاتينية إلى الإيطالية. ومن الترجمات الإيطالية ترجمة أكيلو فاراكسي (( صلى الله عليه وسلمquilio Fracassi أحد أساتذة الفنون الملكية بميلانو سنة 1914م، وقدم لها بمقدمة عن التراجم الإيطالية القديمة مع ملخص للسور وشرح أسمائها.

الإنجليزية: كانت أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية هي التي قام بها الكسندر روس ( صلى الله عليه وسلمlexander Ross) التي نقلها عن ترجمة راير الفرنسية ثم ترجمة الدكتور سيل ( Sale) وهذا الأخير نقلها عن العربية مباشرة سنة 1734 م؛ وقد طبعت

طور بواسطة نورين ميديا © 2015