فلم يزده على ذلك الجواب، وفي ذلك غاية التهكم به، وعدم المبالاة به

أصلًا. انتهى.

(قَالَ) - صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ - (فَشَامَ السَّيْفَ)؛ أي: أغمده، وهو من باب ضرب، ويقال

أيضًا: شام السيف: إذا استلّه من غمده، فهو من الأضداد (?).

(فَهَا هُوَ ذَا جَالِسٌ") كلمة "ها" للتنبيه، و"هو" ضمير الشأن، وكلمة "ذا"

للإشارة إلى الحاضر، مبتدأ، و"جالس" خبره، والجملة خبر لقوله: "هو"، فلا

تحتاج إلى رابط، كما عُرِف في موضعه، قاله في "العمدة" (?).

وقال في "المشارق": قوله: "فشام السيف، فها هو ذا جالس"، كذا عند

شيوخنا، ورواه بعضهم: "جالسًا"، وكلاهما صحيح، إن جَعَلتَ "ذا" خبر

المبتدأ كان "جالسًا" نَصْبًا على الحال، وإن جَعَلت "ذا" من صلتها جَعَلت

"جالس" رفعًا خبر المبتدأ، وكذلك في هذا الحديث: "والسيف صلتٌ في يده"

كذا لأكثرهم على الخبر، وعند القابسيّ: "صلتًا". انتهى (?).

وقال النوويّ: أما قوله: "صَلْتًا" فبفتح الصاد، وضمها؛ أي: مسلولًا،

وأما شَامَه، فبالشين المعجمة، ومعناه: أغمده، ورَدّه في غمده، يقال: شام

السيف: إذا سَلّه، وإذا أغمده، فهو من الأضداد، والمراد هنا: أغمده. انتهى (?).

وقال القرطبيّ: قوله: "فها هو ذا جالس"؛ هكذا وجدته بخط شيخنا أبي

الصَّبر أيوب في نسخته، ووجدته في نسخة أخرى: "فشام السيف، ها هو ذا

هو جالس" بإسقاط الفاء، وزيادة "هو"، والأول أحسن؛ لأنَّ الفاء رابطة،

و"هو" لا يحتاج إليها، فهي زائدة.

ومعنى هذا الكلام: أن النبيّ - صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ - نبَّه على ذلك الرجل، وأخبر عنه،

وأشار إليه، فكأنه قال: تنبَّهوا لهذا الرجل؛ إذ مُنِع مِمَّا همَّ به، واستسلم لِمَا

يُفعَلُ فيه، ثم تلافاه النبيّ - صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ - بعفوه وحلمه، وعاد عليه بعوائده الكريمة

وصفحه، فلم يَعْرِض له على ما كان منه. انتهى (?).

طور بواسطة نورين ميديا © 2015