" حي ابن يقظان" وتأثيرها في الفكر والأدب العالمي

هذا عن حي بن يقظان، فماذا عن صيرورتها خارج النطاق العربي الإسلامي، وتأثيرها في الفكر والأدب العالمي؟

تجيب على ذلك ذات المادة من موسوعة "الويكيبيديا" في نسختها الإنجليزية، فقد جاء فيها أنه ظهرت لرواية ابن طفيل ترجمة لاتينية عام ألف وستمائة وواحد وسبعين، بقلم "إدوار بكوك" الذي كان قد أعدها منذ عام ألف وستمائة وستين، وأنها قد أوحت إلى المفكرين بمفهوم "التبيولا رازا" أي: العَقل في حالته الأصلية، قبل أن تدخله أي فكرة أو معلومة، وقبل أنْ يَخْبُر الحياة أو يعرف أي شيء فيها، وهو المفهوم الذي طوره "جون لوك" في رسالته " anesa conserning human understanding ". وكان "لوك" تلميذًا لـ"بو كوك" وقرأ ترجمته لكتاب ابن طفيل، وأبدى إعجابه به.

كما أوحت حي ين يقظان إلى "روبرت بويل" بكتابة روايته " the صلى الله عليه وسلمspaliering naturest" التي تقع أحداثها أيضًا فوق جزيرة من الجزر.

أما أول ترجمة إنجليزية فقد صدرت عام ألف وستمائة وستة وثمانين بقلم "جورج آشويل" اعتمادًا على الترجمة اللاتينية السالفة الذكر، ثم ترجمت مرة أخرى إلى الإنجليزية من العربية مباشرة، عام ألف وسبعمائة وثمانية على يد "سايمون أوكلي" لتظهر بعدها ترجمتان إنجليزيتان أخريان، كما أشار مُحَرّر المادة إلى اطلاع "إسبينوزل" الفيلسوف الألماني على الرواية، وتشجيعه إلى أحد أصدقائه على ترجمتها إلى الهولندية؛ فكانت الترجمة التي دارت سنة ألف وستمائة واثنتين وسبعين، والتي ظهرت ترجمة هولندية أخرى بعدها بنحو ثلاثة عقود عام ألف وسبعمائة وواحد.

طور بواسطة نورين ميديا © 2015