نظام المورفيمات في كلتا اللغتين، ربما كان ضروريا ومن الفوائد التي يقدمها المنهج الوصفي في دراسة القواعد إقناع المتكلم للغة الأجنبية بخطأ ما قد يبدو له من سهول لغته بالنسبة للغات الأخرى، أن المتكلم الإنجليزي الذي يظن أن كل ما يتطلبه الجمع في الإنجليزية هو إضافة S أو es إلى المفرد ستبدو عليه الدهشة غالبًا إذا عرف أنه في لغته المتكلمة توجد ألومورفات عدة تندرج تحت مورفيم الجمع في اللغة الإنجليزية مثل "/s-/، و/z-/، و/iz-/، وتغيير العلة وإضافة en، والتغيير الصفري" بالإضافة إلى ما قدم يحدث من تغيير مورفوفونيمي لأصل المورفيم كما في kinfe التي تجمع على knives وhouse التي تجمع على houses وإنه ليدهش كذلك حين يلاحظ أنه بينا لا يوجد في الأفعال الإنجليزية كثير من النهايات التصريفية، فإنها في الغالب تتضمن مجموعات متشابكة من المورفيمات الحرة العديدة المنبتة الصلة مثل:
"must, should, would, will, had, has, did, does, do".
وهذا النحو من المقارنة -على أي الحالات- لا يبدو استخدامه ضروريًا في النحو الوصفي الذي يوضع لسد حاجة المتخصصين الذين هم بالفعل على معرفة بالمشاكل والمزالق.