تعطي معنى اصطلاحيًا حينما توضع في تركيب جديد غير مألوف "مثل قول الشبان المراهقين: I.htm'll meet you five, thirty ish".
وقريب في طبيعته من التعبير الاصطلاحي هذه الاستعمالات أو الصيغ الموجودة في لغة ما، ولا يوجد لها مقابل دقيق في لغة أخرى، ومثال ذلك كلمة Geschwister الألمانية التي تشمل الأخ والأخت، وكذلك كلمة parent الإنجليزية التي تعني أحد الوالدين بينما الكلمة الألمانية المقابلة وهي صلى الله عليه وسلمltern لا تستعمل إلا مع الجمع فقط. والكلمة الإسبانية padre يمكن أن تعني وهي مفردة "أب"، ولكن وهي جمع قد تعني "آباء"، وقد تعني الوالدين.
وأخيرًا يجدر الإشارة إلى مصطلحين اثنين ذاعا على يد دي سوسير عز وجلe Saussure ويستحسن ألا يترجما، وأن يتركا في صيغتهما الفرنسية وهما parole, Iangue, وإن كانا أحيانًَا يترجمان إلى لغة Language وكلام speech.
اللغة langue هي ذلك المظهر الرسمي الموروث للتراث اللغوي، ذو النظام النحوي المتجانس المستعمل بين كل أفراد المجتمع، أما الكلام parole فهو الاستعمال الفردي للغة بقصد توصيل رسالة ما. فاللغة إذن مستقلة عن الأفراد المتكلمين، وتحيا كشيء مجرد صالح للاستعمال بين الأفراد، وهذا خاص بالمتكلم، ويطلق على ما يمكن أن يسمى استعمال ديجول الشخصي للغة الفرنسية. ومن الواضح بقدر كاف أن اللغة -باعتبارها شيئًا مجردًا- لا يتحقق وجودها الفعلي إلا عن طرق الكلام. ومن الممكن أن يعقد الشخص شبهًا بين اللغة والفونيم "كلاهما صورة مجردة" وبين الكلام والألوفون "كلاهما شيء حقيقي واقعي".