إن الترجمة التي تتجاهل هذه المعمارية في القرآن الكريم، تشوه النص، وتكون مثارا لشكوك كثيرة تنتاب المتلقي، عندما تتعارض مفاهيمها مع منطق الأشياء والفطرة فيه. أو تحمل إليه اللغة التي لم تتعرف على حدودها الدلالية عكس ما حملت اللغة المصدر من بيان عن الله عز وجل. وإن المتتبع لملاحظات "حدروق ميموني" على الترجمات يكتشف مقدار الجناية التي ارتكبتها الترجمات في ادعائها القدرة على نقل النص القرآني في جملته. بل إن هيمنة المعتقدات المسيحية على المترجم، وتجاهله لمراجعة التفاسير، جعله يقع فريسة المقابلة بين العقيدة المسيحية والعقيدة الإسلامية، يجري فهمه للأولى على الثانية، فيشوه روح الدين، قبل تشويه روح النص.
5 - النص والترجمة:
يعلن "حدروق ميموني" ابتداء أن ترجمة القرآن الكريم مستحيلة، بل متعذرة. وأن الترجمات التي قدمت للقرآن الكريم لم تقدم للآخر حقيقة النص القرآني، بل على العكس من ذلك، عملت على تشويه حقيقته المشرقة، ومسختها في خليط من التصورات المسيحية والوثنية. بل لم يجد في مقدمات الترجمات ذكرا للداعي الذي أقحم هؤلاء معترك الترجمة، إلا عند "كازيميرسكي" " Kصلى الله عليه وسلمZIMIRSKY" الذي يصرح بأنه قد كلف بمراجعة ترجمة "سفاري" " Sصلى الله عليه وسلمVصلى الله عليه وسلمRY" التي كانت مشايعة للقرآن. (25) ولم يبن الباقون المآخذ التي دعتهم لمعاودة الترجمة. وكأن فعل الترجمة في كل مرة، وعند كل واحد منهم يحمل هما جديدا غير معلن عنه، وإلا فما الداعي إلى ترجمة كتاب قد ترجم مرات عديدة إن لم يكن هناك من داع قوي يعطي للترجمة الجديدة مكانتها في درجات التحقيق العلمي؟.
لم يكن هم المؤلف تتبع الترجمات كلها، تتبعا منهجيا آية آية، فذلك جهد معتبر، قد يستغرق مؤلفات عديدة، ولكن اقتصر مراده على عينات يقدمها للتدليل على سوء الفهم لحقيقة القرآن الكريم أولا، وعلى سوء القصد وراء الترجمة ثانيا، وعلى الجهل الصراح باللغة العربية وطرق تأديتها المعنى. لذلك أخذ المؤلف يقتطف من الترجمات موقفها من الآية الواحدة، ليكشف عن المزالق التي يركبها المترجم جهلا، وسوء فهم، وجنفا عن القصد. نحاول أن نختار منها ما يناسب التقسيم الثلاثي لطبقات النص القرآني الذي عرضناه من قبل، على سبيل التمثيل أولا، وعلى بيان أهمية الكتاب ثانيا، وعلى وجوب قيام مشروع ضخم لمراجعة الترجمات جميعها قصد المبادرة في ترجمة حقيقية للقرآن الكريم، يضطلع بها أهل العربية قبل غيرهم من الأقوام والأجناس. ما دامت مهمة التبليغ تقع على عاتقهم، وفيهم من يحسن من اللغات ما يجعل الترجمة خير رسول يبلغ عن القرآن الكريم مقاصده إلى البشرية.
5 - 1 - ? إني جاعل في الأرض خليفة?
- Kصلى الله عليه وسلمZIMIRSKY. Jصلى الله عليه وسلم Vصلى الله عليه وسلمIS صلى الله عليه وسلمTصلى الله عليه وسلمرضي الله عنهLIR SUR Tصلى الله عليه وسلمRRصلى الله عليه وسلم UN VICصلى الله عليه وسلمIRصلى الله عليه وسلم.
-Pصلى الله عليه وسلمSLصلى الله عليه وسلم. QU’IL VOULصلى الله عليه وسلمIT صلى الله عليه وسلمVOIR SUR Tصلى الله عليه وسلمRRصلى الله عليه وسلم UN Rصلى الله عليه وسلمPRصلى الله عليه وسلمSصلى الله عليه وسلمNTصلى الله عليه وسلمNT.
-Hصلى الله عليه وسلمMIعز وجلOULLصلى الله عليه وسلمH .Jصلى الله عليه وسلم Vصلى الله عليه وسلمIS عز وجلصلى الله عليه وسلمSIGNصلى الله عليه وسلمR UN LIصلى الله عليه وسلمUTصلى الله عليه وسلمNصلى الله عليه وسلمNT.
-رضي الله عنهLصلى الله عليه وسلمCHصلى الله عليه وسلمR .Jصلى الله عليه وسلم Vصلى الله عليه وسلمIS PLصلى الله عليه وسلمCصلى الله عليه وسلمR SUR Tصلى الله عليه وسلمRRصلى الله عليه وسلم UN VICصلى الله عليه وسلمIRصلى الله عليه وسلم.
-Mصلى الله عليه وسلمSSON. Jصلى الله عليه وسلم Vصلى الله عليه وسلمIS صلى الله عليه وسلمTصلى الله عليه وسلمرضي الله عنهLIR UN LIصلى الله عليه وسلمUTصلى الله عليه وسلمNصلى الله عليه وسلمT SIR Tصلى الله عليه وسلمRRصلى الله عليه وسلم.
-Mصلى الله عليه وسلمZIGH. J’صلى الله عليه وسلمI Rصلى الله عليه وسلمSOLU عز وجل’صلى الله عليه وسلمTصلى الله عليه وسلمرضي الله عنهLIR UN LIصلى الله عليه وسلمUTصلى الله عليه وسلمNصلى الله عليه وسلمNT صلى الله عليه وسلم MOI.
-Kصلى الله عليه وسلمCHRIعز وجل .Jصلى الله عليه وسلم Vصلى الله عليه وسلمIS PLصلى الله عليه وسلمCصلى الله عليه وسلمR SUR Tصلى الله عليه وسلمRRصلى الله عليه وسلم UN SUCCصلى الله عليه وسلمSSصلى الله عليه وسلمUR.
إن لنا في مقابل "خليفة" ألفاظا تبتعد عن المراد الإلهي من اللفظ العربي. فلفظ " VICصلى الله عليه وسلمIRصلى الله عليه وسلم" يحيل على فهم مسيحي لاهوتي صرف، يجعل الخليفة في درجة "البابا" الذي ينوب عن "الرب" في الاعتقاد المسيحي. أما لفظ " LIصلى الله عليه وسلمUTصلى الله عليه وسلمNصلى الله عليه وسلمNT" فهو الذي يخلف رئيسه المباشر في المهمات. فأين هو مراد الله عز وجل من لفظ "خليفة"؟. (26)
5 - 2 - ? هن لباس لكم، وأنتم لباس لهن ?
- Kصلى الله عليه وسلمZIMIRSKY.صلى الله عليه وسلمLLصلى الله عليه وسلمS SONT VOTRصلى الله عليه وسلم Vصلى الله عليه وسلمTصلى الله عليه وسلمMصلى الله عليه وسلمNT صلى الله عليه وسلمT VOUS صلى الله عليه وسلمTصلى الله عليه وسلمS Lصلى الله عليه وسلم Lصلى الله عليه وسلمUR.
-رضي الله عنهLصلى الله عليه وسلمCHصلى الله عليه وسلمR.صلى الله عليه وسلمLLصلى الله عليه وسلمS SONT UN Vصلى الله عليه وسلمTصلى الله عليه وسلمMصلى الله عليه وسلمNT POUR VOUS صلى الله عليه وسلمT VOUS صلى الله عليه وسلمTصلى الله عليه وسلمS UN Vصلى الله عليه وسلمTصلى الله عليه وسلمMصلى الله عليه وسلمNT POUR صلى الله عليه وسلمLLصلى الله عليه وسلمS.
يعلق "ميموني" على هذا اللون من الترجمة قائلا: «منا هنا أرى ابتسامة ترتسم على شفتي كزيميرسكي وبلاشير، لأنهما فرضا على المترجمين ترجمة تجعل القرآن الكريم مثار سخرية.» (27) فالترجمة الحرفية لن تبلغ أبدا المقصد الكامن وراء دلالة "اللباس" التي تنصرف بطرق التأويل إلى المحافظة، والأمن، والسكينة، والستر، والاستقرار، وكل ما تحمله العشرة الزوجية من استمرار للنوع. فالاقتصار على المستوى الحرفي في هذا الموقف من شأنه أن يثير الاستغراب في ذهن المتلقي، ويدفعه إلى التساؤل عن جدية النص في مراده.
5 - 3 - ? يسألونك عن الخمر والميسر?
¥