ـ[سارة بنت محمد]ــــــــ[28 - عز وجلec-2010, مساء 01:40]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هل أسماء السور يجري عليها التغير الإعرابي حسب موقعها في الجملة؟؟
وجدت أن أسماء هذه السور:
سورة (المؤمنون) / الكافرون/
رغم أن إعرابها = مضاف إليه (مجرور بالياء)
وأما سورة المطففين، فهل لو وقعت في موضع رفع فهل تغير إلى (المطففون)؟؟
أما سورة المنافقين فيقال سورة (المنافقون) ويقال سورة (المنافقين)
فهل أجد عندكم تبريرا نحويا أو من ناحية تسمية السور؟ وهل تكلم العلماء في هذا؟
في الواقع عندي خاطر في ذهني ولكني لستُ متأكدة منه .. ولمّا أبحث ..
ـ[الطيب صياد]ــــــــ[28 - عز وجلec-2010, مساء 04:57]ـ
لا تتغير عند تغير موقعها في الكلام، لأنها تجري مجرى الحكاية، فأقول (حفظتُ المؤمنون) و (عجِبتُ لسورة المؤمنون).
و كذا بالنسبة لسورة (المنافقين) فتبقى الياء حتى في موضع الرفع.
و لا شكَّ أن تسمية السور توقيف من الله تعالى، فيبقى الاسم كما هو و لا يصح تغييره.
و كذا سورة (آلَ عمرانَ) فهي بفتح الآل، فتبقى الفتحة مهما كان موقع اللفظة في الجملة.
كل ذلك حكايةً ..
كمن سمَّى ابنه (ثمانونَ) فلا تتغير واوه عند تغير موقعه، و لا استغراب في مثالي هذا، فكثير من أسماء الأندلسيين تنتهي بمقطع (ـونَ) مثل: فحلون، زيدون، جبرون ...
كما أن في أسمائهم مقطع (ـينَ) مثل: زَمْنِينَ ..
فهذه الأمساء على وزن جمع المذكر السالم، و لكن لا هي هو و لا ملحقةٌ به، و إنما هي أعلامٌ مفردةٌ.
يبقى صفة إعرابها: -إما بالحركة الظاهرة على آخره مع جريانها مجرى الاسم الذي لا ينصرف فأقول (هذه المؤمنونُ، و حفظتُ المؤمنونَ، و أعجبتُ بالمؤمنونَ).
- و إما بحركات مقدَّرة فأقول (حضر زيدونَ، و رأيتُ زيدونَ، و مررتُ بزيدونَ)، و تكون الحركات مقدرة على النون منع من ظهورها الحكاية ..
هذا ما علِق بذهني، و أهل اللغة في منتدانا عند حسن ظني (:
ـ[الطيب صياد]ــــــــ[28 - عز وجلec-2010, مساء 05:08]ـ
و حتى لا أكون غاشًّا، فإن مقطع (ـونَ) في أسماء الأندلسيين - رحمهم الله - زعم بعضهم أنها مستقاة من الإسبانية، و هي تدل عندهم على التفخيم.
أخبرني بذلك طالب يدرس معي و هو متقنٌ للإسبانية و أخبر بذلك أستاذة الأدب الأندلسي فسكتتْ.
ـ[سارة بنت محمد]ــــــــ[28 - عز وجلec-2010, مساء 08:49]ـ
بارك الله فيك
هذا هو الواقع في المصحف فالسورة مكتوبة: سورة المؤمنون
ولكن ماذا عن:
أما سورة المنافقين فيقال سورة (المنافقون) ويقال سورة (المنافقين)
فهل تغير حسب موقعها في العبارة؟
ربما لم أطرح السؤال بأسلوب صحيح؟؟