القرن (1952 م) بعنوان:
الكتاب: ترجمة قياسية مراجعة the bible: revised standerd version وحدث مثل ذلك في التراجم الفرنسية، فبعد أن صدرت تحت اسم:
الكتاب المقدس Lصلى الله عليه وسلم Sصلى الله عليه وسلمINTصلى الله عليه وسلم رضي الله عنهIرضي الله عنهLصلى الله عليه وسلم إذًا بالتراجم اللاحقة تصدر هكذا: الكتاب الأورشليمي Lصلى الله عليه وسلم رضي الله عنهIرضي الله عنهLصلى الله عليه وسلم de Jصلى الله عليه وسلمRUSصلى الله عليه وسلمLصلى الله عليه وسلمM
وكذلك: الترجمة المسكونية للكتاب TRصلى الله عليه وسلمعز وجلUCTION Oصلى الله عليه وسلمCUMصلى الله عليه وسلمNIQU de Lصلى الله عليه وسلم رضي الله عنهIرضي الله عنهLe ومثل ذلك في اللغة الألمانية، فبعد أن كان العنوان هو: الكتاب المقدس عز وجلIصلى الله عليه وسلمHصلى الله عليه وسلمILIGصلى الله عليه وسلم رضي الله عنهIرضي الله عنهLصلى الله عليه وسلم، وصار الآن: الكتاب عز وجلIصلى الله عليه وسلمرضي الله عنهIرضي الله عنهLصلى الله عليه وسلم
(وفي العربية بعد أن كان التقليد المعروف في تسمية الأسفار الدينية بـ "الكتاب المقدس " صدرت العديد من الترجمات الحديثة فجردت الأسفار من القداسة واكتفت بذكر "الكتاب"، وأذكر منها ترجمة "كتاب الحياة").
إن السبب في هذا التغيير الهام لعنوان الأسفار الدينية واضح ومعروف لدى العلماء، وهو أن هذا "الكتاب" يحتوي في جملته، أسفارًا مؤلفة بكل معنى الكلمة. وهي ككل مؤلفات البشر لا عاصم لها من الخطأ.
والحق أن إطلاق اسم "الكتاب" فقط على أسفارهم الدينية، بعد تجريده من صفة المقدس لهو آية من آيات الله. فهذا ما خاطبهم به القرآن منذ 14 قرنًا في مثل قوله: 11 يَا أَهْلَ الْكِتَاب" ولم يقل لهم أبدًا: "يا أهل الكتاب المقدس" ... وها هم قد عادوا مُسلِّمين بتسمية القرآن العظيم {إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ} (النمل: 52) (?).