"فَقَال مُوسَى لله: "هَا أنَّا آتِي إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَقُولُ لهمْ: إِلهُ آبَائِكُمْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ. فَإِذَا قَالوا لِي: مَا اسْمُهُ؟ فَمَاذَا أَقُولُ لهمْ؟ " فَقَال الله لِمُوسَى: "أَهْيَهِ الَّذِي أَهْيَهْ". وَقَال: "هكَذَا تَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: أَهْيَهْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ". وَقَال الله أيضًا لِمُوسَى: "هكَذَا تَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: يَهْوَهْ إِلهُ آبَائِكُمْ، إِلهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلهُ إِسْحَاقَ وَإِلهُ يَعْقُوبَ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ. هذَا اسْمِي إِلَى الأَبَدِ وَهذَا ذِكْرِي إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ." (الخروج 3/ 13 - 15).
وتقول ترجمة الكتاب المقدس للكاثوليك في اسم الإله: "فقال الله لموسى: أنا هو الكائن. وقال: كذا قل لبني إسرائيل: الكائن أرسلني إليكم. وقال الله لموسى ثانية: كذا قل لبني إسرائيل، إله آبائكم، إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب بعثني إليكم. هذا اسمي إلى الدهر، وهذا ذكري إلى جيل فجيل" (الخروج 3/ 14 - 15) وهنا نلاحظ اختفاء كلمة يهوة التي وردت في العدد 15 من ترجمة البروتستانت.
وتقول ترجمة التوراة للكاثوليك:
"قال الله لموسى: أنا هو من هو. وقال: هكذا تقول لبني إسرائيل: أنا هو أرسلني إليكم. وقال الله لموسى ثانية: هكذا تقول لبني إسرائيل: هكذا تقول لبني إسرائيل: الرب إله آبائكم، إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب أرسلني إليكم. هذا اسمي للأبد وهذا ذكري من جيل إلى جيل" (الخروج 3/ 14 - 15).
وهنا نلاحظ أن كلمة: الرب، قد حلت محل كلمة: يهوة، التي وردت في ترجمة البروتستانت.
وتقول التراجم الإِنجليزية في اسم الإله: أنا الذي أنا، وأنا من أنا، والكائن.
وتقول التراجم الفرنسية: أنا هو الكائن، والكائن.
والخروج من هذا الشتات أمر ميسور إذا اجتنبت الأساطير والتقاليد الشعبية القديمة.
فالكتاب المقدس يبدأ بالآتي:
"فِي الْبَدْءِ خَلَقَ الله السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ." لقد اتفقت على ذلك جميع التراجم العربية، وكذلك اتفقت التراجم الإنجليزية على استخدام كلمة: god نظيرًا لكلمة: الله، في العربية.
واتفقت أيضًا التراجم الفرنسية على استخدام كلمة: dieu نظيرًا للفظ الجلالة: الله.