المقدسة ليست بأقل من عشرين". (?)

خامسًا: النقص الذي يستدرك من النسخ الأخرى للعهد القديم، أو ينبه عليه العلماء، وهذه أمثلته:

1 - ورد في 7/ 17 من سفر التكوين في النسخة العبرانية- طبعة سنة 1844 م- هكذا: "وصار الطوفان أربعين يومًا على الأرض"، وفي طبعة سنة 1865 م- وما بعدها: "وَكَانَ الطُّوفَانُ أَرْيَعِينَ يَوْمًا عَلَى الأَرْضِ. "وفي السامرية: "وأقام الطوفان أريعين يوما على الأرض".

وهذه الجملة في كثير من نسخ اللاتينية وفي الترجمة اليونانية هكذا: "وصار الطوفان أربعين يومًا وليلة على الأرض".

قال هورن في المجلد الأول من تفسيره: "فليزد لفظ (ليلة) في المتن العبري".

2 - ورد في سفر التكوين 35/ 22 في النسخة العبرانية - طبعة سنة 1865 م- هكذا: "وَحَدَثَ إِذْ كَانَ إِسْرَائيلُ سَاكِنًا فِي تِلْكَ الأَرْضِ، أَنَّ رَأُوبَيْنَ ذَهَبَ وَاضْطَجَعَ مَعَ بِلْهَةَ سُرِّيَّةِ أَبِيهِ، وَسَمِعَ إِسْرَائِيلُ. " وقريبا من هذا النص وردت به النسخة السامرية.

قال جامعو تفسير هنري وإسكات: "اليهود يسلمون أن شيئًا سقط من هذه الآية، والترجمة اليونانية تتمتها هكذا: وكان قبيحًا في نظره "انتهى.

فاليهود ههنا أيضًا معترفون بالسقوط، فسقوط الجملة من النسخة العبرانية ليس بمستبعد عند أهل الكتاب، فضلًا عن سقوط حرف أو حرفين. (?)

3 - ورد في سفر الخروج 2/ 22: "فولدت له ابنًا ودعا اسمه جرسون (?)، قائلًا: إنما أنا كنت ملتجئًا في أرض غريبة".

وتوجد في طبعة سنة 1844 م والترجمة اليونانية واللاتينية وبعض التراجم القديمة في آخر الآية المذكورة هذه العبارة: "وولدت أيضًا غلامًا ثانيًا ودعا اسمه العازر (?)، فقال من

طور بواسطة نورين ميديا © 2015