وقد تكلم عن الصلة العجيبة بين ترجمة "باين" وترجمة "برتون": "توماس رايت" Thomas Wright فى كتابه عن سيرة "سير رتشارد برتون" Life of Sir Richard رضي الله عنهurton الذى صدر فى مجلدين، بلندن عام 1906, وكتاب "سيرة جون ياين" Life of John Payne الذى صدر فى لندن عام 1919. وقد حاولت المقارنة بين هذه الترجمات الإنكليزية فى مقالى On translating the صلى الله عليه وسلمrabian Nights الذى نشر فى مجلة Nation الصادرة فى نيويورك بتاريخ 30 أغسطس و 6 سيتمبر سنة 1900. وبين سنة 1895 وسنة 1897 ظهر فى fUniversal رضي الله عنهibliothek: Reclam 24 مجلداً صغيراً لترجمة ألمانية قام بها مكس هننك Max Henning عن طبعة بولاق. وهى ترجمة مهذبة العبارات نوعاً، ولكنها اختزلت العدد إلى النصف. وقد اشتملت المجلدات السبعة عشر الأولى على كتاب الليالى أما المجلدات السبعة الباقية ففيها إضافات عدة، ترجم معظمها من ترجمة "برتون".

وفى سنة 1899 أخذ الدكتور ماردروس Mardnis J.C. فى ترجمة الكتاب إلى اللغة الفرنسية مصرحاً بأن ترجمتة مأخوذة من طبعة بولاق التى صدرت فى سنة 1835. وقد صدرت ترجمته فى ستة عشر مجلدا ولكنه أدمج فيها حكايات غير حكايات ألف ليلة أخذها من مصادر مختلفة ولم يكن يتقيد فى ترجمته بشئ.

وفوق هذه الترجمات التى تكلمنا عنها، ترجم "فنسنت بلاسكو إيبانيز" Vincente رضي الله عنهlasco Ibanez الكتاب إلى اللغة الأسبانية وترجمة "يوويزماثرز" صلى الله عليه وسلم.Powyes Mathers إلى اللغة الإنكليزية، وهناك ترجمة بولندية ولكنها غير كاملة.

وهناك ترجمة علمية ألمانية تباين هذه الترجمات كل المباينة، وهى الترجمة التى قام بها إينوليتمان صلى الله عليه وسلمnna Littmann . وأصدرها بلييسك فى ستة مجلدات بين سنة 1921 وسنة 1928 وترجمة ليتمان هذه ترجمة كاملة لطبعة مكناتن استعان فيها بطبعتى مصر

طور بواسطة نورين ميديا © 2015