ذكرها الشيخ المراغى أن ترجمات القرآن الكريم ليست بالضرورة -هى (كلام الناس) لأنها تشير إلى معانى (كلام اللَّه).

المصادر:

1 - الشافعى، الرسالة فى أصول الفقه (كتاب الأم) بولاق. 1321 هـ. ص 8 وما بعدها.

2 - عبد الرحمن بن القاسم، المدوّنة الكبرى القاهرة , 1324 هـ, جـ 1، ص 68 - 71.

3 - السرخسى، كتاب المبسوط، القاهرة، 1324 هـ ص 36 وما بعدها.

4 - ابن قدامة، المغنى، القاهرة، 1367 هـ، جـ 1، ص 486 وما بعدها.

5 - الشاطبى، الموافقات، القاهرة، 1340 هـ، جـ 2، ص 66 - 68.

6 - الفقه على المذاهب الأربعة، القاهرة، 1931 م.

7 - ابن حجر العسقلانى فتح البارى، القاهرة، 1319 - 1329 هـ.

8 - ابن قتيبة، تأويل مشكل القرآن القاهرة، 1373 هـ ص 15 وما بعدها.

9 - الزمخشرى، الكشاف، تفسيره للسورة 44/ الدخان

10 - السيوطى، كتاب الاتقان، القاهرة، 1317 هـ

11 - محمد شاكر، عن ترجمة القرآن للغات الأجنبية فى دورية عالم الإسلام MW، العدد 16, 1929 م ص 161 - 165.

12 - محمد رشيد رضا تفسير المنار، جـ 9، القاهرة، 1347 هـ، ص 314 - 353.

13 - محمد الخضر حسين، نقل معانى القرآن، فى مجلة نور الإسلام عدد 2، 1350 هـ، ص 122 - 132.

14 - محمد أبو دقيق، كلمة عن ترجمة القرآن، مجلة نور الإسلام، عدد 3، 1351 هـ، ص 57 - 65.

15 - محمد مصطفى المراغى بحث فى ترجمة القرآن الكريم وأحكامها، مجلة الأزهر، عدد 27, 1355 هـ ص 77 - 112.

16 - محمود شلتوت، ترجمة القرآن ونصوص العلماء فيها، مجلة الأزهر،

طور بواسطة نورين ميديا © 2015