منذ أمد بعيد. فأصلها الهروغليفي: «حر - رك - رك» وترجمتها: حر: حرف جر بمعنى في أو على, و (رك) الثانية. مضاعفة مع الأولى للتأكيد, كما هي القاعدة في اللغة المصرية القديمة من مضاعفة بعض الأفعال والكلمات للتأكيد, ومعناها الكامل: في الوقت. في الحال. وهو ما يقصد بها الآن. وانظر «الكشكول» المجلد 8 العدد 406 ص 18.

حرمش

حرمش: عيش مِحرْمِش: أي جَافّ مقدّد به حمرة.

حرملة

حَرْمَلة: هي الإِتْب والشوذر أيضا. شاهد على الإِتب في التبريزي على الحماسة ج 4 ص 174. انظر الشوذر كالصدار تلبسه الحديثة السن من النساء, عن صاحب المجمل. وفي الصحاح: الشوذر: الملحفة, وهو معرب عن جاذر. قال يصف فرج المرأة: متفرج عن جانبيه الشوذر. من المطرزي على المقامات ص 94. القاموس: الشوذر: الملحفة والإِتب. الشريشي على المقامات ج 1 ص 81: الشوذر: الثوب القصير.

والقَرْقَل - مثال جعفر: قميص للنساء, والجمع قَراقل. عن المصباح. في القاموس: قميص للنساء أو ثوب لا كُمَّيْ له. المنهل الصافي ج 1 ص 140: وسار السلطان وعليه قرقل بغير أكمام. مراتع الغزلان, أول ص 112: لابس قرقل, ويفهم أنه درع من الحديد. تاريخ ابن الفرات ج 18 قبل آخر ص 56 (2) في خروج برقوق لقتال تيمور لنك: وعليه قرقل مخمل أحمر بغير أكمام, وعلى رأسه كلفتة بشاش - أي على السلطان, برقوق.

فقه اللغة - طبع اليسوعيين - ص 60: القرقر, والخيعل: قميص لا كم له. وانظر الخيعل فهو قميص له كمان إلخ أو غير ذلك: شرْح كفاية المتحفظ ص 479.

وانظر البقير, والبقيرة. البقير: ثوب لا كمي له, يلبسه الصبيان, ويلبَّس للموتى: العكبري ج 2 ص 161. وانظر

طور بواسطة نورين ميديا © 2015