ظهره واسمه أحمد.."، وطبعت هذه الترجمة سنة 1733 م بمطبعة أنتوني بورتلي.
ورد النص السابق في التراجم الحالية في سفر إشعياء 9: 6- 7 هكذا: " لأنّه يولد لنا ولد ويعطى لنا ابن يحمل الرياسة على كتفه، ويدعى اسمه عجيبا، مشيرا، إلها قديرا، أبا أبديا، رئيس السّلام. ولا تكون نهاية لنمو رياسته وللسّلام اللّذين يسودان عرش داود ومملكته، ليثبّتها ويعضدها بالحقّ والبر، من الآن وإلى الأبد. إن غيرة الربّ القدير تتمّم هذا. "
ومما يلاحظ أنّ كلمة" عجيب" تقابلها في الترجمة اللاتينية" الفولجات" كلمة =صلى الله عليه وسلمdmirabilis =والتي هي بالفرنسية، =صلى الله عليه وسلمdmirable =وإذا نظرت إلى ترجمة إنجيل برنابا بالفرنسية، فستجد أنّ المترجم قد وضع هذه الكلمة =صلى الله عليه وسلمdmirable =كمقابل لكلمة" أحمد" العربية:
الفصل 97 (ترجمة ميشال فريمو Michel Fremaux ولويجي سيريلّو: (Luigi cirillo
Le nom du Messie est صلى الله عليه وسلمdmirable, car عز وجلieu lui- meme
le lui donna quand il eut cree son ame et quilIeut place
dans une splendeur celesteL
" اسم المسيّا أحمد، لأنّ الله نفسه قد سمّاه بهذا الاسم عند ما خلق روحه وجعله في المجد السماوي. "