وقد قال دافيد دوي عز وجلavid عز وجلewey في كتابه" دليل المستعمل إلى تراجم الكتاب المقدس =صلى الله عليه وسلم Users Guide to رضي الله عنهible Translations ="والذي تعرّض فيه إلى التعريف بأشهر تراجم الكتاب المقدس بأسلوب قشيب، في الفصل العاشر تحت عنوان: " وجوه قديمة في أشكال جديدة" ص 168: " منذ أواخر الثمانينات إلى الآن، قصة الترجمة الإنجليزية هي قصة مراجعة كما هي قصة (أمور) وافدة. من بين الستة عشر ترجمة المذكورة في هذا الفصل والذي بعده، احدى عشر هي مراجعات أو بدائل، (replacement) خمس فقط هي جديدة. "

من هذه التراجم:

* ترجمة =The Revised صلى الله عليه وسلمnglish رضي الله عنهible =الصادرة سنة 1989 م هي مراجعة لترجمة =The New صلى الله عليه وسلمnglish رضي الله عنهible =التي تمّ الانتهاء منها سنة 1970 م.

* ترجمة (1990) =The New Revised Standard Version =هي مراجعة، استفادت من مخطوطات البحر الميت، للترجمة الشهيرة 1952) Revisrd Standard Version ==The م) - من التعديلات، تغيير ما جاء في الرسالة إلى تيطس 1: 5- 6 من أنّ" الشيوخ" عليهم أن" يتزوجوا امرأة واحدة" إلى القول أنّ الشيوخ عليهم أن" يتزوجوا مرة واحدة"!!

* ترجمة، (1995) Version ==The New Testament and Psalms:صلى الله عليه وسلمn Inclusive وهي مراجعة للترجمة السابقة Standard Version ==The new Revised وفيها شطحات غالية، من ذلك وضع عبارة" المسيح قريب من الربّ" مكان" على يمين الآب" لأنّ المحافظة على النص" العتيق" فيها جرح لمشاعر الجالسين على الشمال، كما أنّ كلمة" الربّ" في هذه الترجمة قد تحوّلت إلى" أب- أم"!!

طور بواسطة نورين ميديا © 2015