نزر مما ورد في المقدمة الألمانية حول ما غير في كتابة بعض الكلمات

نزر ممّا ورد في المقدّمة الألمانيّة

حول ما غيّر في كتابة بعض الكلمات

من معالم كتابة ابن الدواداريّ الفوضى في كتابة الهمزة والمدّة والألفين: المقصورة والممدودة، واسم العدد، وأحيانا الضاد بدل الظاء أو العكس، والدال بدل الذال غالبا، والتنقيط الناقص أو الخاطئ، وكتابة بعض الكلمات بشكلين: أحدهما صحيح والآخر غلط، والأغلاط الإملائيّة أو النحويّة كرفع المنصوب أو المجرور أو العكس. أمّا بالنسبة لاسم العدد فلقد آثرت أن أبقي على معظم الأخطاء فيه كما هي، أو الرسم المختلف- مثل: «سبعميّة» و «سبعمائة» و «سبع مائة» (كنز 2،8/ 3،9/ 1،31/ 3، 16) -مع الإشارة إلى بعضها فقط في الهوامش، وخصوصا عندما يكون الأصل الذي ينقل عنه ابن الدواداريّ صحيحا.

وكذلك أبقيت على الأخطاء النحويّة في النصّ وأشرت إلى صحيحها في الهامش اللهمّ إلا إذا كان ذلك معيقا للفهم فحينئذ أذكر الصحيح في النصّ وأشير إلى الأصل في الحاشية.

وإليكم فيما يلي قائمة ببعض الكلمات التي صحّح رسمها أو غيّر إلى رسم معاصر دون أن يشار إلى ذلك في الهامش:

ورد في المخطوطة التغيير

بدو (69/ 14) بدء

ناووسه (99/ 18) ناؤوسه

هولاى (59/ 2) هولآى (99/ 3) هؤلاء

باللولو (69/-1) باللؤلؤ

طور بواسطة نورين ميديا © 2015