شرّ: مجاعة، محل، قحط (شيرب، دوماس حياة العرب ص234).

شرّ جهنمّ: آلهة الجحيم الثلاثة (ألكالا).

اشرار الحجر (هذا في مخطوطتنا): أحجار صلبة؟ (ابن العوام 1: 38).

شرّ: اجترار (ألكالا) وانظر لين في مادة اشتر.

وفي معجم فوك ومعجم بوشر: اشتر تصحيف اجتر.

شرّ وجمعها شرور: ساق النبات المتسلق كالخيار وغيره. ويقال: شر خيار أي ساق خيار (بوشر).

شِرّ: في الأندلس شعر متدلٍ على الصدغين (ألكالا) وفيه من شلاه ( xaar) ( من شعر) وجمعه شرى ويظهر انها من اللفظة اللاتينية Cirrus.

شُرُّ (أسبانية) وجمعها شرارين: سيل ماء، عين ماء، مسيل ماء (ألكالا) وفيه chorro انظر فكتور.

شِرَّة: نزق، حدة، أشر، وقاحة، قحة، سفه (معجم الادريسي، المقري 1: 117).

شرِّيّ: شرير، شرس، معربد، لدود (فوك).

شُرُور: دسيسة، فتنة (المعجم اللاتيني العربي) وفيه ( Compilatio ( انظر دوكانج) (تشاكس وشرور) شَرير: لاذع، قارص (بوشر).

شَرير: جرى، جسور، ماضي العزيمة (بوشر).

شَرَير: مجنون، معتوه (المعجم اللاتيني - العربي).

شَرَارَة: ما يتطاير من جسم يحترق وينفصل عنه. وتجمع على شرائر (أبو الوليد ص308).

شريرة: نبات اسمه العلمي: Salsola Vermiculata ( كولومب ص49) وفي ابن البيطار (1: 141): معقدة مثل نبات الشريرة.

شَرّانِي: شِرّير، خبيث (بوشر، بربرية، همبرت ص243، ألف ليلة 4: 677).

شِرير: شرس، معربد، لدود (فوك).

شِرَير: مغو، مُفتنِ (بوشر).

أشَرْ: أي متى تسافر من غير أشر (بوشر).

مِشْرار: شِرير، شرس، معربد، لدود (فوك).

مِشْرار: من يموت جوعاً (شيرب).

مُتَشَرر: شِرير، شرس، معربد، لدوج (المعجم اللاتيني - العربي).

شرالية

• شَرَّالْيَة: نفاق، نبات اسمه العلمي: Sonchus oleraceus L. ويقول المستعين في مادة هندبا: إن هذا النبات يسمى بهذا الاسم الروماني، وقيل هو صنف من الخس يسيل منه لبن وله مرارة وهو بالعجمية شرَّاليَة (وهذا الضبط في مخطوطة ن).

ويقول ابن البيطار (2: 75هـ): ويسمى الشرَّاليَة بالعجمية. والضبط الذي ذكرته في مخطوطة ب وهو السرالية. ومن ازيدور (ص17) أخذت كلمة سرالهاس وهي بالأسبانية cerraja وقد أخذ عرب الأندلس هذه الكلمة، فابن البيطار يقول (2: 603): البقلة المسماة عندنا بالأندلس بالشرالية. وقد ذكر ألكالا هذه الكلمة محرفة بعض التحريف فهو يترجم Cerraja yerva بكسارايلا، واسم الجمع كسارايل.

شرب

• شرب: شَرب في ودّ (أو بودّ أو في وداد) فلان: شرب نخب فلاّن (انظره في مادة ودّ)، وفي معجم بوشر: شرب في محبته: شرب نخب فلان أو بسره. ويقال أيضاً: شرب سروراً به، أو شرب صائحاً بسروره أو شرب سروراً به وله (انظر في مادة سرور).

شرب اليمين: بمعنى القول الإنجليزي: Swallaw an oath حلف مكرهاً (ابن خلكان (1: 88) دي سلان مع ترجمة دي سلان في ترجمة ابن خلكان

طور بواسطة نورين ميديا © 2015