حيث يقال: ja to mom sprezedane "بالفرنسية j'ai vendu "بعت"" من الألمانية: ICH Hصلى الله عليه وسلمرضي الله عنهصلى الله عليه وسلم Vصلى الله عليه وسلمRKصلى الله عليه وسلمUFT وذلك بدلا من الصيغة البولونية الصحيحة SPRZصلى الله عليه وسلمعز وجلصلى الله عليه وسلمTصلى الله عليه وسلمM1.
يوجد في إقليم كمبوبسو Cصلى الله عليه وسلمMPOرضي الله عنهصلى الله عليه وسلمSSO مستعمرة صربية كرواتية أقبلت من إليريا حوالي القرن الخامس عشر، ولا تزال حتى اليوم تتكلم لهجة من نوع الاستكافيه stokavien، وقد لوحظ عليهم استعمال الأداة الإيطالية في جملة سلافية كلها: da mi kaze le pute "كي يريني الطرق".
والسلوفانية لم تستعر من الألمانية أفعالا وظروفا وأدوات وأسماء أعلام فحسب. بل لقد خلقت لها أداة تعريف، وكثيرا ما تستعمل المبني للمجهول على مثال الألمانية2.
ويبدو في برتغالية مينجالور Mangalore في الهند ميل إلى الدلالة على الملكية باستعمال S متأثرة في هذا باللغة الإنجليزية. حيث بدءوا بقولهم governor's casa على مثال governor's house ثم قالوا governador's casa، وهكذا أصبح في حوزة البرتغالية دالة نسبة إنجليزية.
ونحن نعرف أنه كثيرا ما لوحظ في لغات مختلفة أصلا ومتجاورة جغرافيا، وجود خصائص صوتية مشتركة "انظر ص81, 82". وكذلك الحال بالنسبة للنظام الصرفي. فاستعمال مفعول الآلة استعمال المسند الذي يوجد في الفنلندية، قد انتشر في اللغات الهندية الأوربية "السلافية والبلطية" التي احتكت باللغات الفنلندية3. وهذا لا يمنع من اختلاف اللغات السلافية عن اللغات الفنلندية من جهة النظام الصرفي. ومع ذلك فمثل هذا النوع من الاستعارة يمس سلامة هذا النظام وما دامت الاستعارة مقصورة على عدد قليل من التراكيب أمكن اعتبارها من استعارة المفردات، أما إذا صار التركيب المستعار مثالا يحتذى وفرض على