اللغه (صفحة 282)

التي تستخدم للدلالة1. ففي الإرلندية اثنا عشر اسما للدب ومثلها "للسالمون": ونحن نعرف، من مصادر أخرى، أنهما من الحيوانات التي جعل منها الخيال الشعبي تابوهات Tصلى الله عليه وسلمرضي الله عنهOUS. وحيوانات الصيد على العموم تحاط بقوى سحرية، فما أكثر تابوهات الصيادين. كذلك يدل بالمترادفات في غالب الأحيان على الحيوانات البرية.

لا ينحصر الأثر الناجم من تحريم المفردات في استبدال كلمة مكان كلمة فحسب بل يتعداه أيضا إلى تشويه الكلمات الموجودة. فتغيير حرف من الكلمة أو نقله يخفف ما تنطوي عليه من الخطر أو مما لا يليق دون أن ينقص ذلك من قيمتها الدلالية. وفي استطاعة كل إنسان في هذه الحال أن يفهم المراد على الفور.

فالحجاب لا يستر إلا الجهات الجارحة والمؤذية للحياء، ويشف عن معالم الكلمة الكبرى ولونها العام. ونرى الشتائم في كثير من اللغات تصاب بشيء من التشويه المقصود الذي يمكن من إدخالها في أرقى الأوساط، مثل رضي الله عنهIGRصلى الله عليه وسلم أو FICHTRصلى الله عليه وسلم ويقال: Pصلى الله عليه وسلمRعز وجلIصلى الله عليه وسلمNNصلى الله عليه وسلم، Pصلى الله عليه وسلمRGNIصلى الله عليه وسلمU, Pصلى الله عليه وسلمRرضي الله عنهLصلى الله عليه وسلمU, Pصلى الله عليه وسلمLSصلى الله عليه وسلمMرضي الله عنهLصلى الله عليه وسلمU بدلا من Pصلى الله عليه وسلمR Lصلى الله عليه وسلم Sصلى الله عليه وسلمNG عز وجلصلى الله عليه وسلم عز وجلIصلى الله عليه وسلمU "بدم الإله" أو Pصلى الله عليه وسلمR عز وجلIصلى الله عليه وسلمU "بالله".

هناك أصل هندي أوربي بمعنى "قاع أو عمق" ومنه الكلمة الفرنسية monde "عالم". هذا الأصل يقدم لنا في اللغات الهندية الأوربية المختلفة تشويهات فريدة في بابها. فقد أحصى منها ثماني صور أو تسع، لا يختلف بعضها

طور بواسطة نورين ميديا © 2015