اللغه (صفحة 248)

دي سان بيير de saint-pierre1. وكلمة obscenite وهي من خلق المتحذلقات، كانت تبدو لمعاصري موليير Moliere كأنها خلق جديد"2.

وأحدث من كل هذا rescape "ناج" التي دخلت الفرنسية على أثر نكبة الكوريير courrieres "في سنة 1906" وكلمة indesirable "غير مرغوب فيه" التي دخلت على أثر مغامرة غرامية منع صاحبها من دخول الولايات المتحدة. ولكن الأمر في الحالة الأولى يتعلق بانتشار كلمة في الفرنسية المشتركة وكانت مستعملة فقط في مقاطعة "با, دي, كاليه" pas, de, calais؛ وفي الثانية باستعارة كلمة من اللغة الإنجليزية. فعندنا "إدخال" لكلمتين في الفرنسية، ولكن في ظروف لا تشبه الميلاد في شيء.

استبدلت الفرنسية كلمة tete "رأس" مكان الكلمة القديمة CHصلى الله عليه وسلمF المأخوذة من Cصلى الله عليه وسلمPUT اللاتينية، وكلمة JUMصلى الله عليه وسلمNT "فرس" مكان كلمة IVصلى الله عليه وسلم المشتقة من صلى الله عليه وسلمQUصلى الله عليه وسلم اللاتينية. فلنفترض، وإن كان افتراضا بعيد الاحتمال، أن كلمة CHصلى الله عليه وسلمF عادت إلى الاستعمال بمعنى Tصلى الله عليه وسلمTصلى الله عليه وسلم "رأس"، وأن IVصلى الله عليه وسلم احتلت مكان منافستها الموفقة JUMصلى الله عليه وسلمNT "فرس"، أيمكننا في هذه الحال أن نتكلم عن عودة كلمة مريضة هي "CHصلى الله عليه وسلمF" إلى الحياة، وعن بعث كلمة بعد موتها وهي كلمة "IVصلى الله عليه وسلم" ذلك ما لا نستطيعه بأية حال، بل كل ما هناك هو إدخال كلمتين جديدتين في المفردات ولا يمكن أن يقال بوجود صلة بين كلمة IVصلى الله عليه وسلم التي كانت في العصور الوسطى وكلمة IVصلى الله عليه وسلم الجديدة التي ابتكرت في أيامنا هذه بواسطة الهوى أو الحاجة.

وقد تنتقل كلمة من لغتنا إلى الخارج، وتصير مفقودة بالنسبة لنا، ثم تعود إلينا بعد قرون. مثال ذلك كلمة FLIRT "مغازلة" وكلمة رضي الله عنهUعز وجلGصلى الله عليه وسلمT "ميزانية" اللتان تعتبران عندنا اليوم مستعارتين من الإنجليزية، ولكنا نعلم أن فرنسا موطنهما الأصلي، وأنهما عبرا البوغاز إلى إنجلترا منذ زمن قديم. ومع ذلك فمن غير الحق أن ننظر بعين الجد إلى ذلك المجاز الذي يشبه الكلمات بالمسافرين الذين يعبرون الحدود في اتجاه ما ثم يعودون إلى عبرها من جديد في اتجاه مضاد.

طور بواسطة نورين ميديا © 2015