اللغه (صفحة 152)

"دولة الهون" "حرفيا الهون دولة"؛ والغالية تستخدم عكس هذا الترتيب فتقول صلى الله عليه وسلمber yr afon "مصب النهر "حرفيا المصب النهر"" "انظر ص112" فمن الخطل أن نتكلم عن مضاف إليه في الغالبية أو في الصينية الفرنسية أيضا. ولكنا نعرف أن المضاف إليه الاسمي في اللاتينية يمكن الاستعاضة عنه بصفة: فنستطيع أن نقول uirtus caesarea "الفضائل القيصرية" بدلا من caesaris "فضائل قيصر". وقد صار ذلك قاعدة في اللغة الروسية. بل إن التركيب le liver de peirre "الكتاب "بتاع" بيير" ليس التركيب الوحيد المستعمل في الفرنسية، فإننا نقول أيضا: palais royal "القصر الملكي" أو livres sibyllins "الكتب السبيلية" وla maison peirre "البيت "بتاع" بيير" l'hotel-عز وجلieu "بيت الله "حرفيا" البيت-الله" la rue Gambetta "شارع غمبتا "حرفيا": الشارع غمبتا"، فهنا أيضا لا توجد فصيلة نحوية للتعبير عن فصيلة عقلية واحدة. فالألمانية فيها مضاف إليه في Vصلى الله عليه وسلمTصلى الله عليه وسلمR'S Hصلى الله عليه وسلمNS أو عز وجلصلى الله عليه وسلمS Hصلى الله عليه وسلمUS عز وجلصلى الله عليه وسلمS Vصلى الله عليه وسلمTصلى الله عليه وسلمRS "بيت الوالد" ولكنها تستطيع كذلك أن تقول: Mصلى الله عليه وسلمINصلى الله عليه وسلمM Vصلى الله عليه وسلمTصلى الله عليه وسلمR Sصلى الله عليه وسلمIN Hصلى الله عليه وسلمUS "ل" والدي بيته "بمعنى بيت والدي""، وهذا تركيب مختلف كل الاختلاف. فإذا ما راعينا هذه الاختلافات التي ترجع إلى الطريقة التي بها تتكون الصورة الكلامية، جاز لنا أن نقرر وجود فصيلة عامة واحدة في كل اللغات التي تكلمنا عنها، هي فصيلة التبعية. ونضم المضاف إليه الإغريقي واللاتيني وترتيب الكلمات الصيني والغالي واستعمال الحرف "عز وجلصلى الله عليه وسلم" في الفرنسية.

وفضيلة التبعية التي تبدو لنا واحدة ينضوي تحتها فروع يبررها المنطق فنحن نقول في الفرنسية Sa beaute est eclatante "جمالها وضاء" أو La beaute en est eclatant "الجمال فيها "أو في ذلك" وضاء" تبعا لما إذا كان الكلام مثلا عن امرأة أو عن صورة زيتية، أو بعبارة عامة، عن شخص أو عن كائن غير حي. على حين أننا نقول من غير تفريق le pere de pierre "الوالد "بتاع" بيير" la culotte de pierre "السراويل "بتاع" بيير"

طور بواسطة نورين ميديا © 2015