مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزي.

ـ[العبد اللطيف]ــــــــ[07 - 07 - 2008, 06:09 م]ـ

مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية×?°رو×××عة

السلآآآم عليكمـ،،!! .... لقيت لكمـ هالأبيات للمتنبي مترجمة للإنجليزية

بصراحة الترجمة إبداآآآآعـ،،

تفضلـ،،،ووو عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود

فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود

عز وجلefiantly live, or in honour die,

Midst slashing blades and banners flapping high

Rage is best dispatched by lances’ points, and

Spearing spiteful chests shall their spite deny.

----------------------------------------------

الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني

فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان

Courage to reason second place must take.

For valour should not balanced judgment shake.

رضي الله عنهut if both in a hard soul united are,

Then Glory’s realms their own demesne shall make----------------------------------------------

لا تلق دهرك إلا غير مكترث ما دام يصحب فيه روحك البدن

فما يدوم سرور سررت به ولا يرد عليك الفائت الحزن

Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes,

صلى الله عليه وسلمs long as your soul with its body chimes.

Your joys of yore have passed beyond recall,

صلى الله عليه وسلمnd sadness can summon not bygone times. أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب

لولا المشقة ساد الناس كلهم الجود بفقر والإقدام قتال

صلى الله عليه وسلم charger’s saddle is an exalted throne.

The best companions are books alone.

Without hardship everyone would prevail,

The generous are poor, and courage kills its own----------------------------------------------

إذا ساء فعل المرء زادت ظنونه وصدق ما اعتاده من توهم

وعاد محبيه بقول عداته واصبح في ليل من الشك مظلم

One’s ill-conduct brooding mistrust will breed,

For dark thoughts on darker suspicions feed.

Sland’ring friends with what foes have slandered one,

Thus in black nights of doubt one’s life will lead.

-----------------------------------------------

فقد يظن شجاعا من به خرق وقد يظن جبانا من به زمع

إن السلاح جميع الناس تحمله وليس كل ذوات المخلب السبع

Fie’ry rashness may as valour be seen

صلى الله عليه وسلمnd nervous anger may cowardice mean

صلى الله عليه وسلمrms are carried by people everywhere

رضي الله عنهut not all claws are lion’s, nor as keen.

----------------------------------------------

يرى الجبناء إن العجز عقل وتلك خديعة الطبع اللئيم

وكل شجاعة في الأرض تفني ولا مثل الشجاعة في الحكيم

Cowards see vapid impotence as sense,

Such is treacherous villainy’s defense.

صلى الله عليه وسلمach of valour’s divers forms enriches,

رضي الله عنهut valiant wisdom is of worth immense

----------------------------------------------

نبكي لموتانا على غير رغبة تفوت من الدنيا ولا موهب جزل

إذا تأملت الزمان وصرفه تيقنت ان الموت ضرب من القتل

Our dead we mourn, though we very well know,

That but Vanity they leave ere they go.

Reflection upon life’s hard course shall teach

‘Tis one to die as be slain by a foe.

---------------------------------------

لو كنت بحرا لم يكن لك ساحل أو كنت غيثا ضاق عنك اللوح

وخشيت منك على البلاد و أهلها ما كان انذر به قوم نوح نوح

Shoreless you would be of you were a sea.

If rain, earth unable to contain ye,

Country and people of you I could warn

Of that which only Noah could foresee.

----------------------------------------------

رماني الدهر بالأرزاء حتى فؤادي في غشاء من نبال

فصرت اذا أصابتني سهام تكسرت النصال على النصال

Misfortune’s arrows do upon me rain.

Countless arrowheads does my heart sustain.

صلى الله عليه وسلمs more shafts at my studded heart fly,

Steel upon Steel shatters the hardy twain.----------------------------------------------- أوانا في بيوت البدو رحلي وآونه على قتد البعير

أعرض للرماح الصم نحري وانصب حر وجهي للهجير

صلى الله عليه وسلمt times in رضي الله عنهedu tents a home I find,

Often, home is atop the camel’s hind,

My body a target for the brigand’s lance,

To scorching heat my aching face unbind

،،×, منقولـ,×,,

وشكراً لمروركم.

ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[08 - 07 - 2008, 01:53 م]ـ

that's great

but i think that poems in the origenal tongue are better than any language els

so they say :

dont read translated poetry

but read translated stories

ـ[الوافية]ــــــــ[09 - 07 - 2008, 02:29 م]ـ

شكرا لك أخي الفاضل.

لكني أشعر وأنا أقرأ الشعر المترجم وكأني أشرب شايا دون سكر.

ولا أدري لمه!!!

طور بواسطة نورين ميديا © 2015