ـ[تيما]ــــــــ[21 - 03 - 2010, 03:13 م]ـ
تحية طيبة،
من المشكلات التي تواجه المترجم المبتدىء أثناء الترجمة "ترجمة التعبيرات الاصطلاحية"
ماذا نعني بالتعبير الاصطلاحي؟
وما السبيل إلى ترجمته؟
التعبير الاصطلاحي: مجموعة من الكلمات التي تدل في مجموعها على معنى لا تدل عليه مفرداتها كل على حدة.
Idiom: a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words
التعبيرات الاصطلاحية لا تعتمد في معناها على المعاني المعجمية لمفرداتها، لذا يجب على المترجم أن يعالجها معالجة كلية لا جزئية، وأن ينظر إلى ترابط المفردات في العبارة الواحدة ومعرفة ما ترمي إليه من دلالة.
فلو تناول المترجم التعبير التالي ناقلا إياه إلى العربية وفقا لما يسعفه به القاموس من معان لكل مفردة على حدا، لخرج بترجمة حرفية لا تسمن ولا تغني من جوع:
to kick the bucket
kick: يركل
bucket: دلو
والمعنى الحرفي الذي يتوصل إليه المترجم بعد مشاغبة الكلمات: يركل الدلو
بينما المعنى الاصطلاحي: أن يموت المرء، وشتان بين هذا وذاك.
ستكون هذه النافذة إن شاء الله لإلقاء الضوء على بعض التعبيرات الاصطلاحية المستخدمة في اللغة الإنجليزية وترجمتها إلى اللغة العربية، أتمنى أن يكون فيها النفع والفائدة.
.
.