ـ[تيما]ــــــــ[17 - 02 - 2010, 07:32 م]ـ
cancer develops when cells in a part of the body begin to grow out of control. There are many kinds of cancer-
يتطوّر السّرطان عندما تبدأ الخلايا في جزء من الجسم النّماء خارج السّيطرة. هناك أنواع سرطان كثيرة-
يتطور مرض السرطان عندما تمنو الخلايا في بعض أجزاء الجسم بشكل خارج عن السيطرة،هناك أنواع عديدة من السرطان.
تحية طيبة،
بارك الله فيك أختي ترانيم
جهدك في هذه النافذة تشكرين عليه
ينصحوننا دائما بالابتعاد عن استخدام كلمات مثل: بشكل، بصورة وما شابهها أثناء الترجمة.
فلا نقول:
قرأت بشكل جيد
بل نقول:
قرأت قراءة جيدة
وعليه أقترح أن نقول بدلا من "بشكل خارج عن السيطرة"
تنمو نموا خارجا عن السيطرة
ولا أرى صحة استبدال الفاصلة بالنقطة، فأظن أن للجملة الثانية كلاما لاحقا يوضحها أكثر.
والله أعلم
بالتوفيق
.
.
ـ[تنفس]ــــــــ[23 - 02 - 2010, 12:17 م]ـ
الأخ محمد او الاخوان والاخوات من لديه الاستطاعة والخبرة
اريد الاستشارة! انا وبعض الاخوان في مجال الطب نقوم بترجمة كتيب طبي باللغة الانجليزية الي العربية واحتاج الي مدقق لغة عربية وسوف ينشر اسمه مع المترجمين على موقع الجمعية الامريكية للعناية التنفسية وعلى الكتيب مقابل التدقيق.
لقد قمت بعمل سابق وهذا الرابط:
http://www.irccouncil.org/newsite/members/index.cfm
وشكرا جزيلا
محمد الاحمري
طالب دكتوارة
لندن
ـ[تيما]ــــــــ[26 - 02 - 2010, 12:45 م]ـ
تحية طيبة،
by
يمكن ترجمتها بالباء
أو أحيانا بقولنا من قِبَل
أليس كذلك
بلى، وهو كذلك أستاذ محمد والفيصل هو السياق
استخدام الباء مقابلا لـ by، يكون في سياقات مثل:
I came by train
الترجمة الصحيحة: جئت بالقطار
ولا نقول: جئت بواسطة القطار
مع ملاحظة أن "من قبل" والتي تعني "بواسطة" في سياقات أخرى غير واردة هنا على الإطلاق.
أما إن كان لدينا السياق التالي:
The meeting was cancelled by the manager
فهنا ما بعد by هو الفاعل لذلك يفضل أن نستخدم فعلا مبنيا للمعلوم ونبتعد عن استخدام "بواسطة" وما شابهها:
نقول: ألغى المدير الاجتماع
ولا نقول: أُلغي الاجتماع بواسطة المدير
هذا وقد شاع في الصحافة استخدام تعابير أخرى بدلا من "بواسطة" مثل "من- من قبل- من جانب- من طرف ... ". وهي تعابير فُرضت علينا، فتقبلناها على مضض:
أُلغي الاجتماع من جانب المدير
أُلغي الاجتماع من المدير
أُلغي الاجتماع من قبل المدير
والله أعلم
.
.
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[09 - 03 - 2010, 04:27 م]ـ
بارك الله بك ترانيم الحصاد
الموضوع بغاية الاهمية
والاهم من ذلك اللفظ الصحيح
ففي درس اللغة دائما نجد الكلمة نفسها يخطئ فيها الطلاب اكثر من خطأ
وشكرا
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[09 - 03 - 2010, 05:37 م]ـ
وجدت هذه العبارة الإنجليزية think tank ومقابلها " الحوض الفكري " هل الترجمة صحيح؟
مع شكري
ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[09 - 03 - 2010, 11:47 م]ـ
وجدت هذه العبارة الإنجليزية think tank ومقابلها " الحوض الفكري " هل الترجمة صحيح؟
مع شكري
السلام عليكم أستاذنا الفاضل، هذه الكلمة تطلق على بعض المنظمات أو الجهات البحثية. لمزيد من المعلومات ينظر هنا ( http://en.wikipedia.org/wiki/Think_tank).
ـ[تيما]ــــــــ[12 - 03 - 2010, 02:34 ص]ـ
وجدت هذه العبارة الإنجليزية think tank ومقابلها " الحوض الفكري " هل الترجمة صحيحة؟
مع شكري
أهلا بك أستاذنا الفاضل
ما أكثر الترجمات التي قرأتها لـ think tank!
حلقة فكر- بوتقة الفكر- بيوت الخبرة- مؤسسات أبحاث- دبابات الفكر- مخبر فكري- معامل التفكير- خلية تفكير- مصانع التفكير- المعاهد الفكرية- مصارف الفكر- محمع أفكار- معهد أبحاث- صهريج فكري- بنوك الفكر- مراكز الأبحاث وغيرها الكثير.
مصانع التفكير: تجمع وتنظيم لنخبة متميزة ومتخصصة من الباحثين تعكف على دراسة معمقة ومستفيضة لتقدم استشارات أو سيناريوهات مستقبلية يمكن أن تساعد أصحاب القرارات في تعديل أو رسم سياستهم بناء علي هذه المقترحات في مجالات مختلفة.
مراكز التفكير: [تعرف هذه المراكز] بأنها أيّة منظمة أو مؤسسة تدعي بأنها مركز للأبحاث والدراسات أو كمركز للتحليلات حول المسائل العامة والمهمة، ويعرفها بعض الكتاب بأنها أي منظمة تقوم بأنشطة بحثية سياسية تحت مظلة تثقيف وتنوير المجتمع المدني بشكل عام، وتقديم النصيحة لصناع القرار بشكل خاص، وفي تعريف آخر تعّد مراكز التفكير بأنها تلك الجماعات أو المعاهد المنظمة بهدف إجراء بحوث مركزة ومكثفة وتقدم الحلول والمقترحات للمشاكل بصورة عامة وخاصة في المجالات التكنولوجية والاجتماعية والسياسية والاستراتيجية أو ما يتعلق بالتسلح.
لمن أراد الاستزادة:
مراكز التفكير ( think tanks) (http://fcdrs.com/magazem/402.html)
بالتوفيق
.
.
¥