الترجمة الصحيحة لبعض الكلمات والتراكيب الإنكليزية

ـ[الفارابي]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 08:33 م]ـ

السلام عليكم

أرجو أن تشاركوا في هذه الموضوع وتكون المشاركة على النحو التالي:

الكلمة أو التركيب الإنكليزي - الترجمة العربية الخاطئة - الترجمة العربية الصحيحة

هكذا:

of course - طبعا - لا جرم أو ما رادفها

ـ[أبو عيسى]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 09:03 م]ـ

Play a role يلعب دوراً- يؤدي دوراً

ـ[محمد التويجري]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 09:14 م]ـ

أحسنتما

ـ[نون النسوة]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:01 م]ـ

الفارابي واصل

ثمة ألسنة عطشى

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:25 م]ـ

sociolinguistique - علم الاجتماع اللغوي -علم اللغة الاجتماعي

ـ[محمد منذر حرفوش]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:33 م]ـ

بارك الله في الأفكار النيرة المفيدة

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:50 م]ـ

العَلْمَانِيَّة" ترجمة غير دقيقة، بل غير صحيحة لكلمة " Secularism" في الإنجليزية، أو " Sécularité" أو " laïque" بالفرنسية، وهي كلمة لا علاقة لها بلفظ "العِلْم" ومشتقاته، على الإطلاق. فالعِلْم في الإنجليزية والفرنسية يعبر عنه بكلمة " Science"، والمذهب العِلْمِي، نُطلق عليه كلمة " Scientism"، والنسبة إلى العِلْم هي " Scientific" أو " Scientifique" في الفرنسية، والترجمة الصحيحة للكلمة هي "الدنيوية"، لا بمعنى ما يقابل الأخروية فحسب، بل بمعنى أخص، وهو ما لا صلة له بالدِّين أو ما كانت علاقته بالدين علاقة تضاد.

ـ[ماهر بدر]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 12:06 ص]ـ

بالتوفيق إن شاء الله

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 12:11 ص]ـ

جزيت خيرا.

ـ[ابن جنين]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 12:39 ص]ـ

No to terrorism لاللإرهاب-

الصحيح لا أعلمه أرجوا من أحد الأساتذة التصحيح لأني سمعت أنه لا تجوز باللغة العربية جملة لا للإرهاب

ـ[الاختيار]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 02:48 ص]ـ

no to terrorism لاللإرهاب-

الصحيح لا أعلمه أرجوا من أحد الأساتذة التصحيح لأني سمعت أنه لا تجوز باللغة العربية جملة لا للإرهاب

الترجمة جائزة وتعبر بدقة عن المعنى الحديث للعبارة, وتستخدم في المجال الإعلامي الحديث نوعا ما, بلا أي تحفظات تقنية لغوية.

مع تحياتي!

ـ[الاختيار]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 02:58 ص]ـ

العَلْمَانِيَّة" ترجمة غير دقيقة، بل غير صحيحة لكلمة " secularism" في الإنجليزية، أو " sécularité" أو " laïque" بالفرنسية، وهي كلمة لا علاقة لها بلفظ "العِلْم" ومشتقاته، على الإطلاق. فالعِلْم في الإنجليزية والفرنسية يعبر عنه بكلمة " science"، والمذهب العِلْمِي، نُطلق عليه كلمة " scientism"، والنسبة إلى العِلْم هي " scientific" أو " scientifique" في الفرنسية، والترجمة الصحيحة للكلمة هي "الدنيوية"، لا بمعنى ما يقابل الأخروية فحسب، بل بمعنى أخص، وهو ما لا صلة له بالدِّين أو ما كانت علاقته بالدين علاقة تضاد.

كنت أعتقد أن الكلمة تعني حرفيا, الفصل بين التوجه الديني من جهة والتوجه المدني الغير كنسي من جهة أخرى. وخاصة بتأكيد كتاب وباحثي من يسمون أنفسهم إجماعا, بالعلمانيين, بفتح العين لا بكسرها, كما تفضلت بنفسك.

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 04:29 م]ـ

تثبيت الموضوع للأهمية، و التشجيع.

نرجو من إخواننا إثراء هذا الموضوع المهم.

ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 09:46 م]ـ

please - برجاء - من فضلك / نرجو منك / رجاءً

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:04 م]ـ

حياك الله أخي علاء و شكرا لإضافتك.

و نتمنى أن نرى مشاركاتك القيمة؛ فكما يبدو من تخصصك أنّك مهتم بالترجمة.

مرحبا بك في منتدى الفصيح؛ حللت أهلا و نزلت سهلا.

ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:05 م]ـ

حياك الله أخي علاء و شكرا لإضافتك.

و نتمنى أن نرى مشاركاتك القيمة؛ فكما يبدو من تخصصك أنّك مهتم بالترجمة.

مرحبا بك في منتدى الفصيح؛ حللت أهلا و نزلت سهلا.

بارك الله فيك أخي الكريم أبو دجانة وجزاك الله خيراً عن حسن الترحاب.

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:32 م]ـ

It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food._ عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام._عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:33 م]ـ

My friend was stung by a bee yesterday._ أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة._لسعت صديقي نحلة بالأمس.

ـ[محمد التويجري]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:51 م]ـ

by

يمكن ترجمتها بالباء

أو أحيانا بقولنا من قِبَل

أليس كذلك

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:57 م]ـ

صحيحة لكن من قبل تعتبر الترجمة الحرفية

ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 02:00 ص]ـ

السلام عليكم

أرجو أن تشاركوا في هذه الموضوع وتكون المشاركة على النحو التالي:

الكلمة أو التركيب الإنكليزي - الترجمة العربية الخاطئة - الترجمة العربية الصحيحة

هكذا:

of course - طبعا - لا جرم أو ما رادفها

وذلك مع مراعاة نوع النص. فهذه الترجمة مناسبة إذا كان المجال ملائماً للأسلوب الأدبي، أما إن كنا بصدد نص تقني أو مهني فنستخدم لفظاً آخر.

مثال:

صلى الله عليه وسلمttention: Of course, you must turn off power before disassembling the unit.

تنبيه: يجب عليك بالطبع إغلاق مفتاح الكهرباء قبل تفكيك الجهاز.

¥

طور بواسطة نورين ميديا © 2015