عندما افترقنا / لورد بيرون/ترجمة حسن حجازى

ـ[حسن حجازى]ــــــــ[05 - 07 - 2007, 09:35 م]ـ

عندما افترقنا / لورد بيرون

ترجمة: حسن حجازى

ترجمة حسن حجازى

عندما افترقنا فى صمت ٍ ودموع

بقلوب ٍ شبهِ محطمة ٍ

لنعانى سنوات ٍ

ظمأ وجوع,

خدك ِ أصبح شاحباً كالثلج ِ

وأبرد ُ منهُ قبلة ُ اللقاءِ

كم نُبِأت ُ بتلك الساعه

ويالأسفى على هذا الجفاءِ

ندى الصبحِ الآن

قد أغرق بالبردِ منى الجبين

وبدا كأنهُ تحذير ٌ

لما أشعر به الآن من أنين

لقد خنت ِ كل العهود

وذاع صيتك كالضياء

اسمع اسمك يتردد فى الوجود

وأشارك فى عاره على استحياء

يرددون اسمك أمامى

وينساب ُ لسمعى فى أسى

فتسرى رعشة ٌ فى كيانى

لماذا كنت ِ غالية ً إلى هذا المدى؟

لا يعلمون أنى أعرفك ِ كاليقين

وأنك ِ فى حنايا الروح ِ تسكنين 0

كنا نتقابل ُ بعيدا ً عن العيون

كيف لقلبك أن ينسى

ولروحك ِ أن تخون؟

إذا قُدِرَ لنا أن نلتقى

بعد طول ِ سنين

بالله كيفَ لى أن ألقاك ِ

بدموع ِ صمت ٍ وحنين؟!

النص الأصلى:

When we two parted

1788- 1824) ) رضي الله عنهyron Lord

when we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

….

The dew of the morning

Sunk chill on my brow –

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

صلى الله عليه وسلمnd light is thy fame;

I hear thy name spoken,

صلى الله عليه وسلمnd share in its shame.

They name thee before me,

صلى الله عليه وسلم knell to mine ear;

صلى الله عليه وسلم shudder comes o’er me –

Why wert thou so dear?

They kow not I knew thee,

Who knew thee too well: -

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met –

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

صلى الله عليه وسلمfter long years,

How should I greet thee? –

With silence and tears.

طور بواسطة نورين ميديا © 2015